不知從什麼時候開始,我們這代人給自己起了一個超可愛的暱稱—寶寶,無論長幼與性別,大家都喜歡說"我還是個寶寶" !但是,在英文中,說別人是baby,對方可能會立即跟你翻臉!為什麼?看完今天的文章就明白了!
1我還是個寶寶
英文中,說自己是個寶寶,別人是個寶寶,都是不禮貌的表達。
You're just like a baby (×)
I'm just like a baby (x)
為什麼?
baby除了寶寶外,
還有silly person的意思,
=無知的人,愚蠢的人
如果跟對方說 "You're just like a baby" 對方多半會拉黑你!
如果誇對方像孩子一樣,單純?
childlike=孩子似的簡單,天真(褒義)
我是個寶寶,可以表達為:
I'm still childlike.
我還像個寶寶一樣天真。
例句:
"You know I love you", she said with childlike simplicity.
她帶著孩子般的天真,說:"你知道我愛你"
2老闆對你說This is your baby
baby還有責任的意思
This is your baby
直譯: 這是你的孩子
引申意思:這是你的責任
例句:
I don't know much about the project - it's Philip's baby.
我不是很清楚這個專案,這是Philip負責的專案。
注意:
推卸責任,外國人一般不說:pass the baby
推卸責任=pass the buck
buck:責任
3不要隨便叫別人baby
在英文中,只有愛人之前可以稱呼baby,
例如:
Relax, baby – we're on holiday.
放鬆,親愛的,我們在度假呢
如果稱呼不是很熟悉的女性為baby,是一種很不禮貌,很粗魯的行為。
(ps. 年輕的寶寶們,當陌生人用hi,baby和你打招呼,千萬不要理他,多半對方不是什麼好人)
4其他baby的誤區
Baby blues=產後抑鬱
Baby blue=淡藍色
You are the baby of your family
≠你是家裡的孩子
=你是家裡最小的孩子
寶寶=baby (不會說話的寶寶)
嬰兒=infant (嬰兒)
孩子=child (沒有成年)
孩子=kid (非正式用法的沒有成年的人)