“你就知道上網打遊戲,成績考得那麼差,還要不要臉?”
“你憑什麼說我?你不也天天上網聊天,刷淘寶,我們家的錢都被你花光了。”
公交車上,一位年輕的母親和她七八歲的兒子在爭奪手機時發生了爭執。
孩子的盛氣凌人令人唏噓,有過相似經歷的父母們不禁思考,到底什麼樣的教育才能真正對孩子起到良好的教化作用?
育人者先育己
“沒有自我教育就沒有真正的教育”,這是前蘇聯教育家蘇霍姆林斯基對教師群體的警言。今天,這句話同樣也適用於為人父母。
正如董卿所言,“你希望自己的孩子成為什麼樣的人,你就首先要去做一個什麼樣的人”。
很多父母在孩子面前沒有規範自己言行的意識,認為孩子還小,不會產生不良影響。其實,孩子的性格、三觀和行為習慣的形成,通常是模仿父母得來的。
父母的言行,對孩子來說是一門特殊的“課程”。它不分科,不考試,不計時,孩子每天都在上,“學習”效果直接內化為行為。
還記得前段時間轟動一時的“小島裡的大海”事件嗎?
事件回顧:
一名一年級學生因違反校規被班主任罰跑操場十圈,孩子用了半個小時走走停停終於完成了“任務”。
最後,雖然這位家長因為自己的言行受到了法律的懲罰,但教育者們會思考:這種現象會不會給孩子傳遞一種錯誤的觀念,即透過誇大事實或歪曲事實可以引起關注,達到自己的目的,導致孩子逐漸養成說謊的壞習慣和虛偽的性格特徵。
父母是孩子的第一任老師,孩子常以父母為最直接的模仿物件,經過多次的模仿,形成自己的心理定式和性格特徵。如果父母為了目的不擇手段,那麼孩子也必將“有樣學樣”。
謹防“小時偷針,大時偷金”
如今,家長們尤其注重孩子的知識成績,而忽略了對孩子習慣和規矩的培養。孩子在學校犯了錯,這些家長要麼暴跳如雷,輕易動用棍棒教育,越打越叛逆,要麼毫不在意,教育孩子時一筆帶過。
這兩種教育孩子認識錯誤的方法都是不恰當的。
孩子犯錯,即行為“出格”,違反了群體、社會正常執行的規則,孩子的“出格”,折射出孩子對行為規範和世界基本規則意識的缺乏,長大後容易釀成大錯。
比如,校園正常執行的規則之一是每位學生健康成長。如果學校裡出現了校園霸凌,那麼帶頭霸凌弱勢一方的學生則屬於行為“出格”,違反了校園正常執行該有的規章制度,所以屬於犯錯了的範疇。這時候就需要家長和教師配合著對孩子進行思想教育,使其意識到錯誤。如果父母不講原則地包庇孩子,不僅會助長孩子的戾氣和暴力,還會給孩子傳輸一種“欺負別人沒有錯,就算是錯的也不會受到懲罰”的錯誤觀念。
孩子在學校的種種表現,其根源一定在家庭。孩子的行為習慣不是一朝一夕形成的,而是長期無形的、潛移默化的行為影響作用的結果。
因此,要想教育發揮良好的教化作用,還要從小抓起孩子的“行為規範意識教育”。俗話說“小時偷針,大時偷金”講的就是這個道理。
家庭教育是孩子成長過程中不可或缺的部分,父母的言傳身教是最有效的方法。
言傳身教的育人方法,其特點是注重感染、薰陶、涵化,透過潤物無聲的言語交流、行為示範,使孩子潛移默化之中主動效仿父母,自覺接受教育,達成見賢思齊的效果。與灌輸式教育相比,言傳身教的育人方法是一種隱性的教育方法,避免了文章開頭那種父母與孩子之間的矛盾對立,孩子更容易接受,在不知不覺中便達到了教育的效果。
什麼是言傳?告訴孩子怎麼樣做對,怎麼樣做不對,循循善誘,諄諄教誨,這就是言傳。
什麼是身教?以身作則,用自己的良好行為影響孩子,這就是身教。
實用英語——表達“驚訝”的英語詞彙有哪些?
表達1:shocking.
“shocking”作形容詞,表示“令人震驚的”。通常用來形容駭人聽聞的事情,帶有負面的語氣。
舉例:It’s shocking how little we read these days.
翻譯:如今,人們的閱讀量少得可憐。
表達2:mind-boggling/mind-blowing.
兩種表達都可以表示事情“非常不可思議,讓人難以置信”。“boggling”的原形是“boggle”,作動詞時,常表示“(因吃驚而)不知所措,猶豫不決”,“blowing”的原形是“blow”,當其作為動詞+名詞短語時,可以表示“吃驚、生氣、不在乎”。
舉例:The book introduces some mind-boggling facts about our universe.
翻譯:這本書介紹了和宇宙有關的一些不可思議的現象。
表達3:jaw-dropping.
這是一個組合詞,“jaw”作名詞時表示“口部,嘴,下巴”,“drop”作動詞時表示“掉落,落下”。兩個結合起來表示下巴都掉落了,也即非常震驚,常翻譯為“令人瞠目結舌的,令人震驚的”。
舉例:The film has earned a jaw-dropping £60m since it's release.
翻譯:這部電影自發行以來,已獲得6千萬英鎊票房的好成績,著實讓人目瞪口呆。
表達4:earth-shattering.
"shattering"由動詞“shatter”(粉碎)演變而來,作形容詞時表示“給人以極大打擊的,非常響亮的”。“給地球以極大的打擊”,即表示這件事情非常令人震驚,而且還意義非凡。常翻譯為“驚天動地的,重大的”。
舉例:What an earth-shattering finding!
翻譯:真是一個令人震撼的發現!
表達5:staggering.
"staggering"亦由動詞“stagger”(使吃驚)演變而來,作形容詞時表示“令人震驚的,驚人的”。類似的詞語還有“astonshing”"astounding""startling"。
舉例:The documentary captures the staggering beauty of the night sky.
翻譯:這個紀錄片捕捉到了夜空中令人驚歎的美麗。