我知道很多家長在面對“全英文”時,總有一種畏懼心理。大家都認為:讀繪本的時候,同步翻譯可以促進孩子更快地去理解英語,總忍不住讀一句英文就要緊跟著一句中文翻譯,還要指著每一個詞給孩子解釋意思。
但其實這樣做往往會事與願違,一定程度上也限制了孩子的思維。
孩子獨特的理解模式:
跟成年人學習外語不一樣,小孩往往不需要去理解每一個單詞是什麼意思。他們會自動抓取能理解的部分,而對於孩子不理解的詞彙,會透過上下文、大人的肢體語言、語音、語調、眼神或面部表情、以及繪本的圖片,來“腦補”這些情節。
尤其在看繪本時,孩子可以從圖片中獲得更多的線索,以腦補出一個完整的故事,所以孩子會自己翻繪本,沉浸在自己的想象之中。
如果強行在讀繪本的時候,給孩子翻譯甚至逐句翻譯,很有可能就破滅了他們探索的樂趣,從而失去自主學習的能力!
不過,需要家長特別注意的是,不同年齡段孩子,有其獨特的特點,我們在家帶著孩子繪本閱讀時,也需要根據年齡特徵區分一下方式。
1.孩子年齡<2歲
幼兒時期的孩子還沒有形成任何一種完整的語言體系,很多娃可能連一句完整又有邏輯的中文都說不明白,所以此時不論是英文還是中文,對於他們來說不過是一連串的符號。
這個時期,家長在給孩子讀繪本的時候是不用翻譯的,因為孩子年齡比較小,母語也沒有得到很好的發展,對於中英文的接受程度是一樣的,甚至根本不明白爸爸媽媽在說什麼。
但是這一時期的孩子正處於語言發展的黃金時期,父母的正確做法是讓孩子全程聽英文,引導孩子根據聽到的語音與繪本圖畫聯絡起來,將英語思維和語感慢慢滲透進大腦。
2.2歲<孩子年齡<4歲
這時期的孩子基本上都開始上幼兒園了,他們的中文認知水平有了一定的發展,過於簡單的單詞書很難引起孩子的興趣,具有故事情節的繪本,又超出了他們的認知範圍。
面對這一時期的孩子,家長可以選擇一些孩子感興趣的英文繪本,在孩子聽不懂的地方適當加一些中文翻譯和動作引導。
3.孩子年齡>5歲
5歲孩子的母語能力已經很強了,可以完整地表達自己的想法,這個階段的孩子能說很多話,認識很多字,如果此時直接全英文,孩子聽不懂會很難受,但是大段的翻譯又會讓孩子對中文產生依賴。
家長可以先嚐試用全英文講給孩子聽,看看小朋友的反應,如果沒有特別牴觸就可以繼續。
如果孩子理解起來有困難,家長可以在讀繪本前先用中文簡單介紹一下故事的大概內容,讓孩子有一個大致的瞭解。
Reid媽知道還有很多家長們在疑惑:不翻譯孩子真的讀不懂怎麼辦?會不會影響他們之後的學習?
其實想“兩全其美”很簡單,Reid媽教大家幾招:
1. 點讀引導法
繪本閱讀的時候,爸爸媽媽可以一邊讀,一邊指出繪本上出現的畫面。這個方法非常適用於年齡比較小的寶寶,這樣家長在讀的時候,孩子即使聽不懂也能猜出大概的內容。
比如家長帶著孩子在Read熊進行每日閱讀時,畫面出現了小鳥,家長可以一邊指著小鳥,一邊再次讀出“Bird”,這樣孩子就能將圖文對應上,猜出意思了。
英文繪本最大的特點就是,孩子完全可以透過圖來理解句子的含義。
2. 動作演繹法
如果孩子在讀某一個詞或者某個句子遇到障礙,難以理解該怎麼辦呢?最好的辦法當然是表演給他看!建立動作和語言之間的直接對應。
看到繪本里的“hug”時,就給孩子一個大大的熊抱;唱兒歌唱到“jump”時,就帶著孩子一起跳躍。
3. 誇張演讀法
親子共讀最有趣,最能讓孩子產生興趣的部分,莫過於和孩子一起變成“戲精”。不過這一點對於家長的要求比較高,需要家長在用英文讀故事時候,聲音要生動、誇張,並配合使用肢體語言來進行聲情並茂的演繹,把繪本里面,孩子難懂的部分生動地表演出來。
例如,Reid說“hello,i’m reid,I like fishing “,孩子不理解什麼是Fishing,此時你就可以一邊扮演Reid,一邊扮演魚,一飾二角,並配合誇張的語調,孩子理解的過程就變得潛移默化了。
可謂,此情即此景,所見即所得。
說了這麼多,希望大家明白一個道理:不管怎麼教,在英語啟蒙過程中,我們始終都要堅信的一點是:我們的孩子都是天生的語言專家,他們有學習語言的天賦,甚至可以同時習得多門語言。
我們只需要給他提供豐富、有意義而且情景足夠的語言輸入與接觸,不必費力逐字逐句逐詞的解釋與教導,孩子也能自然習得英語。
選擇沒有翻譯的繪本帶著孩子做親子閱讀,不僅能使父母與孩子之間的感情升溫,還讓孩子在一個快樂的環境下學到有用的知識。
這是父母提供給孩子的第一件終身受益的禮物。