堅持英語親子早教的爸媽們都知道,英語早教其實就是在孩子合適的年齡段給他讀合適的讀物,一開始是爸媽讀(親子共讀),逐步過渡到孩子自己讀(自主閱讀)。讀物的選擇至關重要,其中幾套讀物,由於被安妮鮮花、廖彩杏、汪培珽、蓋兆泉、曹文等牛媽們寫進書單裡,更是披上神秘色彩,具有里程碑性質。比如,《Magic Tree House》(神奇樹屋)就成了初級章節書的代名詞,似乎必須經由這套書才算真正進入初章書階段;比如《Harry Potter》(哈利波特)似乎就是英語早教終極目標,孩子能獨立讀完這套書,英語早教才算功德圓滿、修成正果。
今天要跟爸媽們介紹和推薦的這套《Geronimo Stilton》(老鼠記者)在我看來,也是有些被誇大神話了的、成為爸媽心目中里程碑性質的英語讀物。■ 暢銷賣點《老鼠記者》自2000年問世以來,已被170多個國家和地區爭相出版,翻譯成了35種不同的文字,在全球狂銷1億冊。迄今為止,全球有超過3000萬的小讀者讀過他的冒險故事!其中在美國有900萬,西班牙有200萬,法國有160萬,在義大利有1600萬。
書的內容是講一個叫Geronimo Stilton的老鼠在Mouse Island經營著城裡最暢銷的報紙《The Rodent's Gazette》。他雖然是宅男一枚,但總是被很有冒險精神的妹妹Thea、貪吃懶惰的表弟Trap和他最喜歡的侄子Benjamin拉著到世界各地去冒險,而每一次歷險之後,就會給小讀者們帶來一本妙趣橫生的好書。老鼠記者在世界各地的探險經歷、新穎調皮的圖文排版方式,配套音訊朗讀水平和蒙施爺爺有一比,等等,這些都是本套讀物非常突出的特色和賣點。其實不說別的,光是銷量數字就很能說明問題。其他好話就不多說了,爸媽可以自己百度瞭解一下。■ 第一印象早在超超二年級時我就買了一套《老鼠記者》(1-10冊),希望孩子能讀完這套書,使英語水平跨上新的臺階。
但是當我拿到書開啟第一冊,就傻了眼。第一句話,“Putrid cheese puffs!”,啥意思?腐敗的乳酪泡芙?隨便翻了幾頁,發現第一冊中生僻單詞還蠻多的。聽了一下配套音訊,很有特色,音樂音效一應俱全,但是語速偏快。再查一下該套讀物的藍思級別,在430L-810L之間。綜合評價下來,還不適合超超現階段英語水平,於是束之高閣,成了裝飾擺設書。■ 第二印象直到最近沒書讀了,才又想到這套書。按照慣例,我作為孩子的試讀員,必須要先預習一下。我花了兩個半天時間把第一冊讀完了。說老實話,如果說《老鼠記者》給我的第一印象是有難度,那麼第二印象是有些失望。下面是我個人對這套書的評價,如果您孩子是《老鼠記者》的忠實粉絲,可以跳過這一部分。一個致命的問題是單詞難度和內容簡單之間的矛盾。這本書的作者Geronimo Stilton是義大利兒童作家,原版書是義大利文,繼而翻譯成英語和其它各國文字。可能由於這個原因,造成這套讀物不像其他原創英語讀物那樣,針對目標小讀者的年齡段,有效控制單詞難度。以第一冊書為例,內容很簡單,我用一句話就可以概括出來:四個人為了尋寶曆經艱險卻發現所謂的寶石原來是海中的綠島。這種簡單的情節內容原本是為小小孩準備的,即使學齡前的孩子都不難理解,並會被Stilton不斷摔倒的情節感染而爆笑不已。但書中有不少生僻單詞,對我國小學中高年級孩子來說都有一定難度,而到小學高年級再讀這樣的簡單故事,孩子不免興趣索然。這套讀物對英語母語國家的孩子來說,並不存在太多聽或讀的障礙,他們學齡前就掌握足夠的聽力詞彙量,聽懂《老鼠記者》毫無問題。入學掌握自然拼讀後,即可自主閱讀這套書。但對我國學齡左右的小孩子來說,聽力詞彙量有限、閱讀詞彙量更少,可能會讓這套讀物面臨小時聽不懂、大時不愛讀的窘境。■ 第三印象當我預習完幾本書後,發現這套書還有一個特點,其中有很多作者自己造出來的專屬詞語,舉例如下。---------------------------------------------------------------------------------------------------------fabumouse:其實是fabulous,極好的。現在臨睡前我都會學著書裡面和孩子說一句, Have a fabumouse dream。pawkerchief:其實是handkerchief,手絹。對老鼠來說,hand就是paw。Raterloo:不用查字典了,根本沒有這個地名,應該是Waterloo,滑鐵盧。mouse bumps:應該是goose bumps,雞皮疙瘩。jump to my paws:應該是jump to my feet,一下子跳了起來。get under my fur:應該是get under my skin,惹我生氣的意思。pull your paw:應該是pull your leg,跟你開玩笑。Rodently yours:Sincerely yours。Clothes do not make the mouse:Clothes do not make the man,不要用衣冠取人。---------------------------------------------------------------------------------------------------------反正,在文中讀到含有paw、fur、tail、mouse、rat等生詞或習語,字典上又查不到解釋,就很有可能是造出來的詞語。我覺得《老鼠記者》應該出一本配套的《"鼠語"詞典》。所以,建議爸媽給孩子讀的時候,一定要解釋說明一下"鼠語",以免孩子記住了這些《老鼠記者》的專屬詞語。■ 是聽是讀?現在超超上四年級,有一定聽力詞彙量。所以針對《老鼠記者》這套書,我決定讓孩子用“裸聽”的方式消化它。為什麼採用“聽”而非“讀”的方式?一方面,“聽”比“讀”速度快得多,事實上,超超一個寒假就把20本《老鼠記者》聽完了;另一方面,“讀”需要付出意志力,一套書如果沒有足夠的吸引力就無法吸引孩子持續閱讀下去,而“聽”則輕鬆很多,畫畫或者摺紙時開著小音箱就可以一邊玩一邊聽了。■ 逐步遞減套裝章節書的第1本都是紙老虎——這是我讀章節書總結出的經驗。由於不熟悉作者行文風格以及常用詞彙,第1本書往往拒人於千里之外,不斷地查生詞嚴重干擾閱讀節奏和心情,會讓你覺得很難、讀得很累。但從第2本開始就會好很多,重複出現的生詞會讓你記住它,從而降低翻詞典的頻率,讀得更流暢、更自信。所以,對於第1本書,最好採用“親子共讀”的方式,所謂“爸媽讀、娃看圖”。尤其對於《老鼠記者》這套書,其中含有不少自造或改造的詞語,字典上都查不到,直接讓娃“裸聽”的話會成為絆腳石。事實上,第1-3冊我是完整預習並讀給孩子聽的,在讀的過程中解釋出現的生詞。事實上,《老鼠記者》是一套詞彙重複率相當高的讀物,解決前3冊的生詞,就相當於解決了全套80-90%的生詞。從第4冊開始,我只讀開始的1/4,主要目的是讓孩子對開頭部分的情節熟悉一下,之後就讓他裸聽原版音訊。
從第11冊到20冊我就完全脫手,讓孩子自己“裸聽”了,聽了不確定的地方,他會自己去翻書。所以,嚴格地說,這不能算純粹的“裸聽”,而是從“共讀”逐步過渡到“裸聽”,我稱之為“逐步遞減法”。如果一上來直接讓孩子“裸聽”,可能會被不少難詞絆住而失去興趣;如果全套讀物都由我來讀呢,我又沒有那麼多時間和精力。這個“逐步遞減法”,其實就是在為孩子增加有效輸入和減少我精力支出之間尋找平衡點,從而實現時間成本最小化和早教效果最大化。■ 寫在最後總體感覺,孩子對《老鼠記者》這套讀物的熱情算是不溫不火,畢竟是四年級的孩子了,對這種fabumouse adventure已經不太care了。所以,如果還能有第二次選擇,不被第1本紙老虎嚇倒,在二年級就讓孩子聽這套讀物,效果一定會更好。