隨著社會發展,國與國之間的界限變得愈發模糊,尤其是國際物流貿易的發展,使得人們足不出戶就可以選購心愛的國際品牌,同時國際化的發展趨勢也使很多人的育娃觀念發生變化。
比如:在我們身邊很多家長都會給寶寶取個英文名,感覺這樣聽起來才“洋氣”,但也許很多人都不知道,取英文名並不是一件簡單的事情,稍有不慎就會鬧出大笑話。
因為我們和國外的文化差異等原因,所以怎麼取都會有一定的文化差異。所以在給娃起英文名的時候一定要避開下面這些雷區,不然很容易讓老外看笑話。
1、 英文名字不能有歧義隨著生活水平的提高,出國旅遊已經成為一種時尚,但是去國外前人們首先想到的就是取個英文名字,這樣既洋氣又顯得有學問。同時一些年輕父母,由於接受過高等教育,總想著給寶寶弄個英文名字,但是經常鬧出一些笑話。
比如:有位家長給寶寶取名Candy,讀起來上口,寓意也不錯,這個詞語在我們中文翻譯過來有“糖果”的意思,父母的意思也是希望自己的寶寶以後生活的能夠甜甜蜜蜜。但是留學回國的朋友卻告訴她,千萬不要讓寶寶叫這個名字,因為在國外一些“夜場女郎”就會給自己取這個名字。
另外,還有像是dong、dick、wang這樣的名字也不能用,因為它們在俚語裡還有“丁丁”的意思,就跟中國的“狗蛋”差不多,一定不能使用。所以給娃起英文名一定不能有歧義。
2、 儘量不要把單獨詞語當成孩子的名字中國人取名往往追求好的寓意,感覺好聽的名字可以帶來好運,於是在生活中,很多家長給寶寶取名“Apple”寓意平安,“lucy”寓意幸福等等,懂英語的人都知道,這些詞語不但簡單而且寓意也不錯.
但是老外可不這麼認為,他們覺得這樣的名字過於隨意,總給人一種敷衍的感覺,為此父母給孩子挑選英文名字時不要總想著偷懶直接就把單獨的一個詞語當成孩子的名字。
3、 寶寶取英文名不要過於老套
很多家長給寶寶取英文名時,也是擔心鬧出笑話,可是自己學識底蘊又不足,這可怎麼呢?這時聰明的家長想到一條捷徑,那就是套用英文文章中出現的名字,比如Jhone Robert等等。
這些家長認為這些名字經常出現在各種英文雜誌上,肯定不會出錯,但也許你不知道,這些名字的歷史卻非常悠久,它們往往代表年過古稀的老人,如果恰巧你給孩子取了這樣一個名字,肯定會引起老外的誤解。
4、 不要把神話中出現的名字用在寶寶身上在國外,每一個古老的神話故事都有特殊內涵,如果你不了解清楚,而將主人公的名字用在寶寶身上,可能就會引起誤解。
比如:套用一些正義的神話故事,會被老外覺得褻瀆神靈,表現出對神的不尊重,為此家長給孩子取名字時一定要多翻翻歷史古籍。
看了這些,你現在知道家長給寶寶取英文名字時要避開哪些雷區了吧?如果家長想給寶寶取個好聽、洋氣的英文名字,一定要注意這些細節,以免造成誤解。