首頁>汽車>

中國語言博大精深,根據統計,目前漢字一共擁有9萬多個,然而我們的常用字卻僅僅只有7000個左右。也就是說如果把所有漢字擺在面前,大部分人都會化身為文盲。而在我們熟悉的汽車行業裡同樣也藏著不少深坑,今天我便挑出了5個讀錯頻率非常高的名詞,快來檢驗一下你平時讀的都對嗎!

不少車評節目講述外觀時,通常都會將其唸作進氣格柵shān。然而實際上,柵這個字應該讀作zhà。根據漢語字典裡的標註,“柵”這個字共有四個讀音,分別是:zhà、shān、cè以及shi。

在表示被某樣東西包括起來,形成阻攔物時會讀作zhà。而只有在電子領域才會讀作shān,比如柵極。所以這時結合進氣格柵的本意和功能來看,顯然讀zhà才是更為正確的讀音。

雖然官方讀音應該是念作zhà,但在坊間大部分人還是會將其唸作shān,這主要是因為格柵zhà的含義顯然不如格柵shān來得容易理解。況且在跟汽車稍微沾點邊的汽輪機裡,靜葉柵也會讀作shān。

與進氣格柵一樣,輪圈、輪轂和輪輞(wǎng)同樣是車圈裡會經常出現的詞彙。並且這三樣東西大家也都知道是同一個東西,不過到底真正的讀法應該是什麼呢?

這個問題我們同樣需要到漢語字典中查詢。首先,無論是字典還是詞典中都沒有輪圈這個詞彙,也就是說輪圈這個叫法是錯誤的,那麼也就只剩下輪轂和輪輞了。

根據字典顯示,輪轂的轂字一共有兩個讀音,分別是gū和gǔ。在發一聲gū的時候,主要是用在“轂轆”這個詞語中;而當發三聲gǔ時,主要表明車輪的中心部分,並且可以在孔中插入軸。這麼來看的話,輪轂表明的意思就應該是輪子中間的中心部分,顯然與我們印象中的“輪圈”不是一個東西。

這時我們再來看看輪輞(wǎng)。有意思的是,如果你在百度中查詢輪圈,它會自動給你跳轉到輪輞的搜尋頁面。而且字典裡也說,輪輞的“輞”字是指車輪周圍的框子。顯然這似乎更加符合輪圈的含義。所以以後大家不要再說輪轂、輪圈了,輪輞才是最為正確的讀法。哦對了,如果你覺得輪輞有些繞口的話,也可以說它更為“白話”的名字:輪子……

起初我見到有人說“超控”的時候,還不知道他們到底在說什麼,直到後來他們跟我說車輛超控,我才明白原來他們說的是“操控”,所以由此可見說好普通話是多麼的關鍵……

但我並沒有歧視他們,因為在中文裡確實有“超控”一詞。單看字面意思可能有些難以理解,可如果轉換成英文“Over Ride”似乎就顯得可以理解了。“操控”通常表示的是車輛在極限狀態下的表現,而“超控”剛好是更高級別的控制,所以將二者弄混也許並非是普通話說不好的鍋,反而是視訊沒加字幕的問題……

與剛剛的“操控”和“超控”一樣,“轉數”一詞其實我也不止一次聽到過。但實際上,應用到汽車引擎領域我們還是應該讀作“轉速”。因為與轉數不同的是,轉速是帶有計量單位--分鐘的,而轉數則通常表示圓周運動、定軸轉動等等類似由圓周繞圓心轉過(轉過360°)圈數的次數,並沒有表明次數是在什麼時間單位裡。所以使用轉數代替轉速顯然是不嚴謹的。

在電動車和混動車當道的今天,我們在車評中經常會聽到各類電動車的簡寫,例如PHEV、MHEV、HEV和EV等。通常來說,國內車評人都會直接念出字母的發音,比如PHEV就會直接讀作P、H、E、V。然而對於把英語當做母語的國家來說,顯然不會挨個去讀英文字母的發音。

我們依舊拿PHEV舉例:我們都知道(其實你們可能不知道)PHEV實際上是plug-in hybrid electric vehicle的縮寫,翻譯過來就是插電混動汽車。但是這麼長的一段,以外國的“尿性”顯然是不會讀全寫的,所以這時候PHEV這樣的縮寫就誕生了。然而即使從一大串詞彙縮短成了4個字母,可外國人念起來還是有些費勁。畢竟大部分英文單詞還是以三個以下的音節為主。

所以,最終PHEV的讀法既不是四個字母讀一遍,也不是將plug-in hybrid electric vehicle一口氣全讀下來,而是將簡寫當作英文單詞一樣對待。我想這時熟悉英語發音的人應該知道PHEV應該怎麼讀了!沒錯,正是“費fu”,其中fu讀輕音。理所當然,EV也會讀作“yìfu”。

以上5個就是在汽車領域比較容易讀錯的詞彙,其中有因為口音造成的,也有因為順口造成的,而在英文方面則是主要因為文化差異所造成的。但看完這篇文章後,我想這些詞彙你們就絕對不會再讀錯了!當然,還是那句老話:學好普通話,走遍天下都不怕,畢竟當年我想打yǐn xíng怎麼也打不出來“引擎”二字……

15809

英語

最新評論
  • 1 #

    按照文中的理解,周圍接觸輪胎的地方叫輪輞,中間各種花式的地方叫輪輻,中心擰螺絲的地方叫輪轂。我們通常說的汽車上的這個部件,應該是這三樣東西加起來

  • 2 #

    我以前一直讀 格柵zha 看到網上一堆人讀shan 我還以為我錯了

  • 3 #

    沒人讀轉數吧,南方人除外

  • 4 #

    蘿蔔,你忽略了氙氣大燈這個玩意了 解讀解讀!有的人讀shan qi

  • 5 #

    基本都讀錯了,但聽的人全都聽懂了。但是按你這個讀對了,不確定聽的人能全聽懂哦……

  • 6 #

    這輪轂圖片是一大亮點!

  • 7 #

    柵板(shanban)就是一條一條的板子,所以既然是隔開人機的板子連成的應該叫格柵(geshan)嘛,而且工業上基本都是shan,柵板柵格啥的

  • 8 #

    用英文才是最標準的,比如:發動機,馬達,引擎哪個對?

  • 9 #

    在發一聲gū的時候,主要是用在“轂轆”這個詞語中 你讓軲轆怎麼想?

  • 10 #

    茴香豆的一茴字有四種寫法

  • 11 #

    還是先學好茴字的三種寫法

  • 12 #

    人家能聽懂就行,語文好的誰幹汽車行業

  • 13 #

    放那個輪轂圖是幾個意思

  • 14 #

    還有這樣造型的輪轂?哈哈

  • 15 #

    中國古詞語怎麼讀你說了算。外來詞語,說的人能讓聽的人聽懂就行,你說了不算!

  • 16 #

    讀的對錯不重要,大家都認可的才是最好的,畢竟汽車這種屬於外來的

  • 17 #

    文字本有對錯 表達的意思對就行

  • 18 #

    我是進來看樓主挨噴的

  • 路虎是印度還是英國的
  • 丐版PRADO2700升級過程,就是喜歡大霸道,變身高配得這麼玩