回覆列表
  • 1 # 榴蓮望返206545

    用漢字音譯外國人名,不一定要用複雜的字,至於用那些字?我想有以下幾點。

    當名字是兩三個音節時,第一個音節儘量往中國已有的姓上靠,剛開始譯外國人名,特別注意這一點。如華盛頓、林肯、丘吉爾、斯大林、戴高樂、伏尼契、馬克思、畢加索等等。如果音節多於四個,就不好這樣做了。後來譯名太多顧不過來,就不強調這一點了。

    儘量用意思比較虛的字,以免被誤解為什麼實物。名詞特別是像動植物蔬菜瓜果等儘量不用。儘量使這些字組合起來沒有其他完整的用意。動詞也儘量不用。

    儘量用意思比較積極或中性的字,而避免用含義不好的字。

    經過大量實踐,就挑出了一些適合用於翻譯外國人名的漢字,一般情況下,凡外國人名,都不出這些字的範圍。

  • 2 # 追花精靈

    既然是外國人的名字,肯定就得有外國人樣。如果是簡單的漢字表述,豈不與中國的名字相似,這樣誰知道是外國人的名字呢?而且要尊重外國人本身名字的發音吧,如果完全風馬牛不相及就沒不算他的名字了。

    有些事情本來是約定成俗的,有其基本的道理。我們要仔細瞭解原因,尊重定下來的規則,不能因為圖簡單而隨意更改的。

  • 3 # 木木水皮5408

    有的約定俗成,用簡單可以,但不能有不恰當的聯想,比如s結尾的,肯定不能用死四廝之類的有褒貶含義的詞,只能用比較中性的詞

  • 4 # 貓迷大叔

    如果我們僅僅是為了筆畫少而採用簡單的漢字來翻譯外華人的名字,那麼非常容易產生歧義,會讓人感覺怪怪的,甚至可能非常好笑。其實在很早以前,人們在翻譯外華人的名字時,用字就是比較隨意的,而有些字含貶義,給人的印象不好。而漢字有很多多音字,有時會讓人覺得不知所云。後來就有了相關規定,規定了我們在翻譯外華人名字時應該使用特定用字。這樣做是為了使我們翻譯時更規範,避免產生歧義,也可以讓人一看到這些字,就知道是外華人的名字了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 女排決賽發生的踩腳事件,排協和專業人士應不應該發聲以正視聽?