回覆列表
  • 1 # 善惡終有報時候未到

    耶穌可以,耶和華夠嗆,因為耶穌本身是名字,誰都可以取,聖經舊約上在耶穌之前就有一個叫“耶穌”的人,聖經把他翻譯成“約書亞”(為了區別耶穌,實際完全是一個單詞)

    耶和華不是名字是信仰的物件指的是上帝本身,就如中國的“老天爺”,在中國你可以叫“老天爺”嗎?除非想被群毆

  • 2 # Dandy青羽

    就像是,你看到老外來中國給自己起名元始天尊、玉皇大帝、釋迦摩尼一樣,只要自己不尷尬就沒事,但是別去信奉伊斯蘭教的國家開這種玩笑。

  • 3 # 圓臉的燕子

    哈哈,就相當於一個歐洲人來中國取個名字叫秦始皇,肯定感覺超級有趣。

    這個時候我突然想起有一個混血明星,取個名字叫angelababy,當歐洲人聽到這個名字的時候會表示,啊!

    因為這個名字在歐美,它代表的是那種,紅燈區裡晚上出來招待男士的小美女,即是天使,又是寶貝。

    但是人家現在還是紅頭半邊天呀!

    就好像一個歐洲人來到中國說,我叫頭牌女,支,真的是賊有意思,賊六六!

    我覺得能叫耶穌不夠霸氣,應該直接叫美利堅,或者是叫羅馬帝國,更或者叫神聖羅馬,這才是有歷史底蘊,有霸氣,而且現實存在的[呲牙][呲牙][呲牙][呲牙]。

    各國之間的文化很搞笑,比如說島國人特別喜歡熊,有很多島國人就給自己起藝名叫什麼什麼熊,或者什麼什麼狗之類的,這個在我們看來簡直是不可思議,但在人家看來是非常卡哇伊!

    當然還有,一些品牌起名字也挺有意思的,比如寶馬之前起的名字,在美式英語裡是馬糞的意思,後來寶馬公司發現他的車賣不動,最終才又改了個比較正常的名字。

    所以說呀,你要去國外一定要,瞭解外國的風俗習慣,不然的話被人笑話是小萬一搞到了別人禁忌,那可是要捱打的喲!

    比如,有一個非常傻蛋的印度人,竟然起了箇中國名字叫牛,b,這也是相當的牛牛了,因為他覺得這個名字夠高階,大氣上檔次,能夠配得上恆河水和神聖的白牛。

    祝你在歐洲玩的愉快呀,耶和華或者是上帝。

  • 4 # 味冷

    可以的。在世界上很多文化中沒有避諱的概念,起和名人相同的名字表示對該人的敬仰懷念,典型的比如伊斯蘭文化內眾多的默罕默德、艾哈邁德,基督教文化中的彼得、約翰、瑪利亞等等。籃球巨星科比墜機後,起名叫科比的新生兒增加了很多,可見美國人是不避諱名人,也不忌諱起死人的名字的。

    巴西有個球星叫Gabriel Jesus,直接翻譯就是加百列.耶穌,佔了一個天使一個神仙的名字。但是在中文語境裡一般會另給一個音譯以避免碰瓷專有名詞引起誤會,因此翻譯成加布裡埃爾·熱蘇斯。類似的做法還有明星瑪麗蓮夢露和總統詹姆斯門羅實際都姓monroe,但是在中文裡顯然不好寫成影星門羅或者夢露總統為好。

    雖然外國人起個耶穌的名字很正常,也要注意外國人不一定覺得你起名叫耶穌也正常。基督教目前在世界上處於強勢地位,主要國家又多標榜個性自由,因此文化上相對來還是比較寬容的。但是也要注意近年來國際上興起了一種反對文化盜用的思潮,也就是各個文化圈的人最好不要使用其他文化中的符號和概念。對於普通老百姓用其他文化中的名字也許只是讓人覺得奇怪,如果是名人或者大公司,可能會惹上官司。

  • 5 # 王魁kevin

    沒他們說的那麼誇張,英超曼城的巴西球員熱蘇斯,就是單詞耶穌(Jesus)的翻譯。不過你如果不信基督教的話,最好還是別挑這個事,畢竟巴西也信基督教,你如果不信,就有點異教徒調戲人家神的感覺。

  • 6 # 接化發發發

    可以啊,但有個前提:老爸是木匠,還要被綠[捂臉][捂臉][捂臉]

    冬至過了那整三天,耶穌降生在駐馬店。三仙送來一箱蘋果,還有五斤肉十斤面。小丫鬟手拿紅雞蛋,約瑟夫忙把餃皮擀。店小二送來紅糖姜水,喊一聲:瑪利亞大嫂,你喝了不怕風寒。約瑟公,你坐下,聽俺說說知心話。木匠你成親後,娶的就是瑪利亞。她沒過門就懷孕,知道你心裡有想法。孩兒他爹竟是誰?你每天每夜睡不下……

  • 7 # 童老979

    當然可以!取名是你的權力,你還可以給自己取名為上帝,閻王,判官,索命鬼,等等,至於結果如何?管它呢,爽一把再說!是不是?

  • 8 # 循天法常

    可以。

    耶和華在希伯來文中的意思是“我就是我”,是上帝在摩西面前的自稱,不是上帝的本名。

    上帝真正的名字不能妄稱,也沒人知道。據說聖殿時代唯有大祭司知道上帝的名字(此說非常可疑),羅馬人摧毀耶路撒冷後名字失傳。

    耶穌是希臘文,希伯來文叫作是約書亞,意為“上帝拯救”,在猶太人中是很常見的名字。

    取名叫“我就是我”或“上帝拯救”,在洋人那裡也不算離奇。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 公貓血尿用什麼藥?