-
1 # 小小破孩007
-
2 # 銀河7780
宋朝之前,越南是中國郡縣。漢語大規模傳入,所謂“漢越詞”是指在越南語裡一些由漢語引申而來的漢根詞和漢源詞的統稱。朝鮮語、日本語也有大量類似的詞彙,分別稱為“漢字語”、“漢語”。 漢越詞在越南語裡所佔的比例眾說紛紜。法國漢學家馬伯樂認為越南語中的漢語藉詞約佔越南語詞彙的60%,越南學者黃文行則認為漢越詞大約佔60%,在政治、經濟、法律等領域則高達70-80%。還有許多越南學者認為高達82%。
因為漢越語比朝鮮、日本的漢字音保留更多的存古特徵,中古漢語的聲韻調與漢越音均存在規律系統的對應,因此漢越音對中古漢語語音本體的研究具有很重要的價值。
那有哪些詞屬於“漢越詞”呢?舉幾個例子:科學、教育、政治、歷史等專用詞彙都是(越南語現在這些詞的讀音和漢語很像),而更令人驚詫的是,現在有些越南語的詞彙,反正會讓中國人有種“穿越”的感覺。
比如,越南語中:“學士”稱為“舉人”;“博士”稱為“進士”;“大學生”稱為“生員”,“賓館”稱為“客棧”,國家最高科學院竟然還稱為“翰林院”,海軍上將被稱為“水師提督”…“越南的Tet(節日)跟中國相差無幾,也有元旦(NguyenDan)、元宵節(TetNguyentieu)、寒食(HanThuc)、端午(Doanngo)等節日。中國所尊崇的儒家思想對越南人來說十分熟悉,因為幾乎每個人都在Tamcuongnguthuong(三綱五常)、Trunghieutietnghia(忠孝節義)、Diboaviquy(以和為貴)、Kysobatducvatthiunhan(己所不欲勿施於人)等思想的薰陶中長大。不懂漢字的老百姓透過漢越詞能流暢地運用漢語成語,比如Anculacnghiep(安居樂業)、Tamtongtoduc(三從四德)、Oncotritan(溫故知新)、Dongphonghoachuc(洞房花燭)等。”
所以對中國人來說,學習越南語相對來說還比較簡單。
-
3 # 鮮花的歌
古時,越南的地盤,漢人便流落其間,與本地人結合,形成新的同化民族,漢語便成了流行語言!
古時,越南是中原的附屬國,越南名稱還是嘉慶皇帝賜給的!
到了後來,胡志明帶領人民統一越南,才開始大力廢除漢字,來割斷漢文化!
可是,漢語的精魂,割不斷啊!
-
4 # 紅9九
中國文化燻了上千年,當然學漢語容易,學不會,中國遊客過去,自然教會了。不反越南,東南亞國家的人學漢語都容易。
-
5 # 故事的人生
越南北部地區自古就屬於我們大中華管理,在古代的時候屬於南越國的一部分,從漢朝開始就一直到明朝結束的這段時間裡一直是我們的一部分。
越南也是一個多民族的國家,他們的好多民族,跟我們國內同宗同源,其中好多民族都是因為古代戰亂跑過去的,好多說的話還跟中國一樣,他們那邊有些會說西南官話、壯話,會說白話的人最多
這是因為以前跟廣東、廣西同屬於南越國,人種長相跟兩廣地區差不多,畢竟同源吧。
越南真正意義上廢除漢字,也就六七十年左右,他們好多老一輩都會寫漢字,像越南的國父,胡志明他就會說流利的漢語
中越兩國可以說是真的文化幾乎一樣,連習俗都是差不多的,越南以前還自稱小中華。
回覆列表
越南語詞彙有很多借漢音,就是發音和漢語拼音有很大相似度,意思也差不多,所以學習起來沒有那麼難。同樣中國人學習越南語也主要是卡在語音這一關,詞彙還是很好記的![呲牙]