-
1 # 巭孬嫑浪兲
-
2 # GD87322378
這個應該是廣東人的習慣,然後影響全國,因為粵語的風,夢,的韻母都是ong,所以廣東人直接把這種發音帶到廣式普通話裡,然後外省人則有樣學樣,至於臺灣人為什麼也這樣讀,則有點奇怪,因為閩南語的夢字,是讀bbang,韻母是ang,但臺灣人講國語卻去到了廣式普通話的mong的發音,所以明顯臺灣人應該是受到廣東人(香港人)影響了,但臺灣人是把所有韻母是eng的都讀成ong,比如朋友的朋,他們居然讀pong,這個就有點怪了,因為無論是粵語,還是閩南語,朋字的韻母都不是ong,粵語是eng,閩南語是ing,所以我覺得臺灣人其實有點莫名其妙,查查國語字典的注音,其實臺灣的國語這些字根本就不是ong這個讀法的韻母,所以唯一的解釋就是臺灣人也是受廣東人(或香港人)影響了。
-
3 # 浪子武鄉侯
其它方言不知道,但整個西南官話裡bpmf後面接eng都讀ong。緊bong,pong友,mong子,吹fong。其餘聲母后面的eng基本都讀en。比如:den管,ten空,len凍,len夠(對不起,多數n都被讀成l),gen多,ken道,平hen,zhen煮,支chen,shen命,ren掉,zcs也一樣。或有例外,但大體如此
-
4 # 自立自強自得
上古無f聲母,f聲母的漢字多發成b或p或h聲母。扁=板,返,翻=蕃=番,相逢=相碰,所為的膠己人是潮州人的自字的聲母發音錯誤了成了膠,自己人,自=d聲母的,變成了g聲母成了膠,韻母同。
-
5 # 私享旅茶叔
很簡單,因為受到漢人當地方言的影響!真正的漢人都是讀fong的!讀feng的是滿人,普通話是由滿人不標準的漢語演變過來的!
再給你舉個例子,六這個漢字,只要是漢人都讀“lu”,通“陸”,普通話的liu是滿人的發音!
辛亥革命後,武漢滿城在抓滿人,就是讓數數字的,凡是讀錯的都是滿人,一律抓起來殺頭!
-
6 # 大西愛分享
因為,分不清前後鼻音,fen和feng對部分廣東人來說,聽起來是一樣的啊,那為了區分,eng就慢慢變成了ong
-
7 # TanKingsyong
這個問題其實涉及到了中古漢語在近代的演變過程。
目前在我國南方地區,唇音聲母(b/p/m/f)與韻母eng相拼時,常常會習慣性地把韻母音變為ong。用語音學和統計學的知識,我們可以解釋這個問題。
中古漢語發展到宋代,演化出了36個聲母。其中唇音分2組:重唇音幫/p/、滂/p"/、並/b/、明/m/,及輕唇音非/pf/、敷/pf"/、奉/bv/、微/ɱ/。
隨著朝代更迭和遊牧民族南下,在明清時期,中古漢語發展成了近代漢語。這兩組聲母的變化是:
幫/p/、滂/p"/、明/m/保留至今,分別成為拼音中的聲母b/p/、p/p"/、m/m/。並(不寫作“並”)/b/北方話多歸入p/p"/,少量歸入b/p/。非/pf/、敷/pf‘/、奉/bv/發展成現在的f/f/。微/ɱ/→/v/→零聲母w/w/。在聲母發生變化的過程中,原本作為有意義的介音(也就是可以用於分辨不同讀音的介音)u也丟失掉了。這個問題在漢語言學上面,叫做近代音的合口字問題。根據漢語言理論的解釋,之所以在今天的北方方言去掉了介音u,是由於帶有u介音的韻母和唇聲母相拼的時候,音位比較高,所以就失去了區別讀音的功能。
這也就是為什麼今天的漢語拼音中,b/p/m/f只能與u相拼而不能接上帶有u介音韻母的原因。比如,這些唇聲母與i/a/e開頭的韻母相拼不會發生變化,而佛fuo2可以寫作fo2,破puo4可以寫作po4。
那麼為什麼南方方言區會把拼在唇聲母后面的eng音變為ong?這是由於beng/peng/meng/feng等音節,在中古漢語是對應有一套固定的、帶有u或iu介音的韻母的,在發展的過程中,北方方言把(i)u介音給消掉了,且韻母變為eng;南方方言則把介音融入韻母中,讀ong/uŋ/,因此在讀普通話的時候,帶入了方言的影響。事實上,因為唇聲母接ong、eng在南北兩派方言的發展過程中是二選一的,因此並不會造成不同讀音混淆的困擾。
總之,只要不上升到播音主持的層面,怎麼處理都是個人的自由,對於語義理解並沒有什麼問題。但是我們還是提倡大家講一嘴規範通曉的普通話,同時也能說一口流利純正的方言。
-
8 # 別枝驚鵲
我更喜歡讀fong,讀feng沒有語言美感還拗口。當然正式場合還是讀feng的,沒辦法,規定如此。但還是不得不說規定讀音的人是不是有毛病?鐵騎的騎也能讀qi的?一人一馬為騎,作為官方居然因為讀錯的人多就將錯就錯,真是笑掉大牙。
-
9 # 居八蓋
feng應該是受東北話的影響 那邊老婆pe
玻be璃 都把O改成E 奈何普通話選了一個小眾的feng當正確讀音
-
10 # Moses就是老謝
不管是在東北,還是在嶺南,又或者是在閩南語為主的臺灣,甚至是邊疆的雲南,風都發“fong”這個音。只有在一些要求比較高的電視節目中,才會把發音發成“feng”。因為聲母f與韻母ong不能組合,所以才標成:feng。不過無所謂的,這個不是發音錯誤,這是原來漢語拼音的一些特別要求遺留的問題,像P也不和ONG合在一起,還有W、B、M、X也不能。沒事的,你也沒讀錯,不是新聞主持人問題都不大。不信去聽一下《黃土高坡》還有《夏天的風》。
-
11 # 中華憤青之巔
這個無所謂。只是現在很多人聲母j q x都讀不準!j非要讀成zh,q讀成ch,x讀成sh。聽起來太做作好惡心!
-
12 # 麥客學聯網
我79年的,小學的時候,就和父親和語文老師討論過這個問題。我小學教師當年就是是特級教師,這個問題沒有答案。但我可以很明確的告訴大家一個資訊,最後都認為發音應該讀“fong”,原因很簡單,我們守著新聞聯播看,連續三期還是四期的主持人唸到這個字,都念fong。在我國文字領域,新聞聯播的主持人發音應該是權威了。有對這個問題感興趣的,可以現在再去看一下新聞聯播。
-
13 # 你又被震驚了
方言的演變進度不同,大部分地方風字都停留在與“東”同韻的階段。北京話則進一步演化,混入“登”韻,主母音發生了中央化,這種語音現象其實也很普遍,英語中也有,比如concern的con。
由於feng的音沒有fong普遍,而且兩音不會產生歧義,所以某些地方人士受方言影響會用fong代替普通話的feng。
從歷史上看,“風”字在上古時期是跟“嵐”押韻的,擬音為/plum/,中古時期韻尾竟然變了,差不多讀/piuŋ/(≈拼音biong)。後來演變成fong,現在很多方言處於這個階段。
但是要注意,並不是所有北京話的“唇音+eng”在中古漢語裡都讀ong,如 朋彭烹蚌猛盟 等字就不是ong,這些字方言讀ong說明方言有可能反受北京話影響,把所有北京話“唇音+eng”的音都讀成ong。舉個例子就是“盲”跟“猛”應該是同音(不同調)的,如不同音就很可能是受北京話的影響(不排除自身演變的情況)。
-
14 # 山間風車
拼音肯定錯了,就是不肯改!!!
1,康熙字典 讀法方戎切,方中切都是ong
2, 天對地,雨對風,大陸對長空,山花對海樹,赤日對蒼穹。都是ong韻。
回覆列表
我們四川某地的,土話風峰封瘋等feng音都發的hong音,還有鵬碰等peng讀pong,夢蒙meng等發mong音