回覆列表
  • 1 # 我想我是向日葵

    西方的人,名字很長,有些地方的人,他們的名字就是一本族譜。我記得體育頻道的一個解說曾經說過火箭隊的一個球員叫迪肯貝·穆託姆博,說人們喊他的名字,都是簡稱,要是稱呼全了,他的名字可以寫上十幾頁稿紙。他們的名字是這樣的,他爹如果叫A,他的名字如果叫B,那麼他的名字的全稱就是AB,以此類推,名字幾乎就是族譜。

    他們的名字確實很長,這些還不是特別煩的,特別煩的是那些小說裡面,有些人的名字還很相似,看一會兒,還能看迷了。在一些介紹外國文學作品的影片裡面,主播乾脆給他們起了個小名,狗蛋,二狗什麼的,方便記憶和區分。

    以前的一些譯文作品,是真的藝術,你看那些小說的時候,雖然分段可能和中國人寫小說的分段習慣不一樣,但你讀著是很順暢的,並且你能感受到作者的寫作能力很強,雖然也有名字的煩惱。現在的譯文作品,感覺少了點什麼,他們像是更在意譯文的準確性,至於文學性,好像有點欠缺。前兩天好像還有一個事,一個譯文,因為加入了太多譯者個人的修改,被業內人士批評不準確,不能這麼譯,等等,最後那書好像還禁售了。

    我覺得譯文可以把名字搞得簡單點,方便記憶,其實這不影響小說的走向的,可能會少點字數。譯文如果直譯的話,有時候確實很無聊,例如英雄聯盟人物的臺詞,但如果稍做加工的話,就會變的非常神奇,像英雄聯盟現在正用的臺詞。

    外行只能談感受,這個問題最好還是由從事翻譯行業的專業人士來回答。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • vivo S7e除顏值高之外,還有什麼其他優勢?