首頁>Club>
從內容上來講,感覺它們有很大的相似之處,兩部小說都講述了一個家族的興衰消亡。那為什麼《百年孤獨》能拿諾貝爾文學獎,我們的《紅樓夢》卻在國外似乎知名度不高?
12
回覆列表
  • 1 # 做一個創作小白

    中國的古典文學的形式美很強,對漢民族來說的確是精華,但是用其他語言翻譯不能表達出來,比如漢語的諧音,雙關,平仄,對仗,而這些都是紅樓夢最大的價值。

  • 2 # Zardi

    因為諾貝爾獎只頒發給在世的人。。曹雪芹死後70年諾貝爾才出生。。而曹雪芹死後一百多年諾貝爾獎才開始頒發。。

  • 3 # 靜裡水聲1

    紅樓夢,古之人所寫,絕對民族特色!西方人不好理解,又那能得到西方推廣。而百年孤獨是得大獎的作品,知名度自然就高了。

  • 4 # 必然接近正果

    紅樓夢展現的是中國人特有的文化心理,只適合我們自嗨,老外(除日本等幾個受漢文化影響較深的國家)看不懂,看懂了也會覺得很無聊。

  • 5 # 佛子詩文創作釋出中心

    諾貝爾獎只頒發給在世的人。

    曹雪芹死後70年諾貝爾才出生。

    曹雪芹死後一百多年諾貝爾獎才開始頒發。

  • 6 # 聞濤生活114

    居然還有認認真真回答。難道這些人說他們村豐乳肥臀的翠花美冠全球,為什麼林青霞卻籍籍無名,你還要跟他科普審美?

  • 7 # 渭水秦風

    有一點常識行不行?首先諾獎是外國獎,只發給在世作家;其次,它出現在西歐,而且是20世紀初,就是1900年之後了;再次,它起初所謂的獎給作家,主要指歐洲的那些人,西方和東方有著巨大的隔閡。而曹雪芹是什麼時候的人?曹雪芹出現在18世紀初,這時,中國是所謂的“康乾盛世”開始階段,法國才開始啟蒙運動。

    一個200年後的獎要發給200年前的人,怎麼發,給誰?

  • 8 # 月牙痕1

    翻譯難度非比尋常,既有很深的外文功底,又具厚重的中國文學功力,光是紅樓夢中的詩詞賦,翻譯準備都並外易事,更何況一部紅樓,涵蓋了多少中國傳統文化,傳統典故,傳統菜餚,傳統星象,這裡不去一一羅列。

    這是一個龐大的工程,非團隊合力是難以完成,多少人不得不望洋興嘆的大工程。

  • 9 # 張勁逸

    這個問題提的牽扯幾個方面:

    一是常識性的規則,諾貝爾文學獎只頒給在世的作家,《紅樓夢》不用說,時間不適合,比如我國著名作家沈從文先生的《邊城》,和他的作品已經進入評獎程式,結果當年去世,失之交臂。

    二是時間問題,諾貝爾文學獎是1901年才開始頒發,(1901年 法國詩人蘇利·普呂多姆。主要詩作有《命運》,散文《詩之遺囑》和《論美術》等。1901年作品《孤獨與深思》獲諾貝爾文學獎。)而紅樓夢最早的《甲戌本胭脂齋重評石頭記》是大約1754年出現的相距近150年,所以時間差距太大。

    (1938年諾獎獲得者賽珍珠)

    三是評價標準評價標準問題,諾貝爾文學獎並非文學的最好標準。被評上的作家不一定是最好的,而沒上榜的並非就不如評上的,比如有一年1938年,曾旅居中國的作家賽珍珠被評上諾貝爾獎,而同時代文學大師詹姆斯.喬伊斯《尤利西斯》反而落榜。

    四再一個是民族文化自信心方面,但丁的《神曲》,哥徳的《浮士德》,同樣沒有獲得諾獎,被譽為日本《紅樓夢》的紫式部的《源氏物語》,莎士比亞的《哈姆雷特》同樣沒有人會說,諾貝爾文學獎怎麼沒有評選他們?因為這些文學家和作品不需要諾貝爾來證明,他們和《紅樓夢》一樣,與月日月同輝,光輝耀萬世。

    他們還用諾獎來證明自己的價值和實力,那也太沒自信了。以《紅樓夢》文化的底蘊,本就是一本集大成之著,《紅樓夢》裡面涵蓋有文學,藝術,書法,民俗,飲食,醫藥學,養生學,詩詞歌賦等,不要說外國人,就是本國專家也不一定能全面瞭解。所以諾貝爾文學獎的評委不一定有能力和學識來評定。

    這類事也挺多,比如法國作家薩特已1964 年被授予諾獎,但他本人拒接接受。理由是他不接受一切官方給予的榮譽,這才叫傲骨。

    (獲獎而拒絕接受的哲學家,文學家薩特)

    最後,你怎麼知道它在世界範圍內影響多大?有華人的地方就有《紅樓夢》,現在改革開放後,五湖四海都有中國留學生,外國定居者,影響本來就大的《紅樓夢》,現在只能更大了。

  • 10 # 林村490

    這個問題,隨便扒扒,足以讓提問者羞愧。《紅樓夢》是籍籍無名麼?它的文學價值與文學地位,還需要諾獎來證明嗎?!諾獎會評已故作家的作品嗎?!莎士比亞戲劇也沒得諾獎,籍籍無名嗎?!……無知到這種地步,不說也罷。

  • 11 # 閒看秋風999

    誠如題主所說,這兩部長篇小說講述的故事大同小異都是家族的變遷史;都是以一滴水的方式折射出社會變革時期的五顏六色。

    《百年孤獨》在獲獎以後,被翻譯成了世界各種主要文字,深受世界各國讀者的認可,至少從文化交流這個層次來說,讀者沒有感到許多障礙。

    與1967年出版的《百年孤獨》不一樣,《紅樓夢》成書是在兩百多年以前的十八世紀末期;作者不僅僅描述了一個家族的命運,整個小說裡處處都是中國古代的文學、哲學、美學、美食還有服飾的經典。

    《紅樓夢》之所以在國際文壇籍籍無名,其主要問題不是這部小說本身,而是翻譯的問題;現在國際流行的翻譯本《紅樓夢》只有英文;其它法文德文義大利文的翻譯往往都是“節選”或者“壓縮”版。

    中國作家即使是當代中國作家,能夠直接使用英文、法文或者其它外國語言,寫作的少之又少;而漢語寫作的著作翻譯成外語特別是翻譯成瑞典語的難度可想而知。

    《百年孤獨》的作者用西班牙語創作;從西班牙語跨越到西方其它語言的難度已經大大低於漢語翻譯成西語。

    另外,《百年孤獨》的創作手法是“魔幻現實主義”,是近年來諾獎文學獎的主流;《紅樓夢》不同,它的特點是批判現實主義。

    《百年孤獨》一書中充滿了西方神話,是西方讀者熟悉的文化元素甚至還有《天方夜譚》的影響;而《紅樓夢》的神話西方人一無所知。

    說到底,諾獎文學獎獲得者必須是投其所好,遵循西方人的話語權去講故事;不按照這個套路,其他作家註定與諾獎無緣——無論是現在還是過去!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 山居秋暝詩中第三至六句都是寫景,有什麼不同?