-
1 # 七丘維齊爾
-
2 # 常春藤之路
事實如此,不是歧視。
問題由來已久。
亞裔基本上說兩種語言,
很多亞裔父母在家裡
都傾向於跟孩子說本民族語言,
導致孩子的英語處於一種“偽母語“狀態,
或者“雙語無母語狀態“,
比如華裔可能是英文理解不了
“to be or not to be”,
中文弄不懂“紅酥手黃藤酒“的細膩感受。
得到了數量 - 失了質量,
有得必有失吧。
-
3 # 廣州海濱
那就要看是你做的作業是否太糟糕,如果是,那他的評語沒問題。
如果不是,那他就明顯鄙視你的意思。那你可以選擇法律武器維權,或者讓澳土吃王八拳。也就是朱芳雨那一套連貫動作,你可以觀看男籃影片。
-
4 # CofounderLilia
判斷一句話是否有種族歧視的意味,有幾點我覺得很重要。第一,是否反應了事實。如果一句話反應了事實,那也沒必要玻璃心非要往歧視上靠。第二,分析語境。看這句話前後的上下文及語境,在什麼情況下說出來的,以及對方所要表達的意思到底是什麼。第三,還和人際的交往關係密切程度有關。一位很熟悉很瞭解的人開玩笑說的話被另外的陌生人說出來,肯定效果是不一樣的。最後就是用詞,有些詞語本身就是歧視語,用了就是顯而易見的種族歧視。很搞笑的是前段時間一位精通中文的美國教授在授課中使用了中文的口語“neige”,結果被告歧視黑人而停職。所以瞭解一些種族歧視的專用語還是很重要的。
就樓主這個問題,我不太清楚的是本土亞裔是指的出生在澳大利亞的亞裔嗎?比如美國俗稱的ABC是指美國出生的華裔。這部分人在美國土生土長,英語自然是母語(第一語言)。如果一位不熟悉你的教授這麼說,那我覺得雖扯不上歧視/種族主義,但肯定是有一定的刻板印象的。反過來想,一位金髮碧眼的老外和你用中文交流,先不管他中文說得怎樣,你告訴他“中文不是你的第一語言(母語)”你會覺得他受到歧視了嗎。
最後我的建議是,英語是一門語言。在英語系國家生活的話,不管是否本土出生,都要爭取好好學,地道地說。如果能做到比老外的英語說得還溜,那是真心令人佩服。
-
5 # 鐫刻時光1
澳大利亞本土亞裔、這是什麼鬼?亞裔多了去了,不能說亞裔都是中國人的後代吧?人家只是提醒你 別把祖先的文化忘了,說明你在叫獸眼裡已經是忘本的人了。好話、賴話你都聽不出來 還學什麼勁呢!別動不動就 被歧視了,再說了被歧視 跟天朝的老百姓有一毛錢關係麼?我們又沒歧視你,我們倒想幫你啊 奈何鞭長莫及呀!
-
6 # 團團媽
就捫心自問下,遇到突發事件,自己腦海裡思考的時候是用的中文還是英文,條件反射下使用的語言就是你的母語。
是中文,那教授沒說錯。
是英文,那就有歧視意味。
本來麼,大部分外國人就歧視華人,他們的媒體只會說中國的壞話,有的華裔半路移民出去的都看不起祖國,別提天天被臭屁燻的外國本土人,多正常的事,我還歧視他們毛長有體臭呢!
擺正自己的心態,別人的嘴你控制不了。借馬雲的話,今天你對我愛答不理,明天我讓你高攀不起,發展自己才是硬道理。
回覆列表
此教授非常正確的評語!因為此學生在他娘他孃胎裡就是中文的胎教.出世後第一句媽媽o(≧v≦)o一定會是漢語除非她媽媽失憶不會了中文