首頁>Club>
最近遇到個數學問題,求教多處,無人能答,想問各位萬能的條友。 3+2=5為什麼在小學一年級的教材裡讀作:3加2等於5,而不是讀作:三加二等於五? 在後續高年級讀作都是中文表達方式,我們以前學的也是按中文讀出來的表達方式寫。這樣教材前後是不是矛盾啊? 本部分這個問題課後對應的作業幾乎全錯,因為大家都是和孩子一起按讀作:三加二等於五寫的,最終被判錯。問老師,為什麼?老師也說不出來個所以然。 有高手或數學教育方面的專家嗎?能不能解惑一下。
5
回覆列表
  • 1 # 郝老師數學

    3加2等於5。這樣就可以的。讀算式都用小寫的數字。

    單獨的讀一個數,就要讀大寫的數字。這是數學上的規定。

    讀乘法口訣都用大寫的:二五一十。

  • 2 # 紅薯地

    首先感謝郝老師的解答!

    我自己的思考如下:

    結合教材內容,關於3+2=5,讀作:3加2等於5類似問題我的疑問及分析如下:

    在一年級數學課本中3+2=5,讀作:3加2等於5,我認為這種讀法是錯誤的,有點不倫不類,且與本冊後面的“數一數”及後續高年級教材中的讀法不一致。後續的教材裡對數都是按漢語習慣進行數或讀的。

    0,1,2,3,4......9本不是漢語中固有的詞彙,只是根據其含義我們用漢語中的零,一,二,三,四......九,十(或壹,貳,叄,肆......玖)等與這些阿拉伯數字對應起來了,這些阿拉伯數字便有了我們的漢語讀音和部分語義,便於用我們的語言來表達,如英語國家用one,two,three,four......nine等來對應表達阿拉伯數字是一樣的。

    “+”這類運算子在不同的語言中也不一樣。如“+”在漢語中讀“加號”,在算式中用漢語讀“加”。在英語中“+”讀“plus”。在課本中3+2=5,讀作:3加2等於5,其中“+”已經按漢語的“加”進行表達了,“=”也按漢語的“等於”進行了表達,那麼3、2、5為什麼不按“+”、“=”的規則統一用漢語進行表達呢?

    其實按課本里這樣讀是沒法讀的,阿拉伯數字不轉換為我們的語言如何讀?3、2、5不轉換為漢語,只有“+”、“=”運算子進行部分轉換是不是不倫不類?

    如果非要按課本的規則,那麼在面對以後的大數時如何應對?如5326,是讀5326?還是五三二六?還是五千三百二十六?32+21=53是讀作32加21?還是三二加二一?還是三十二加二十一?如果讀出來是五千三百二十六和三十二加二十一,那麼課本中還是矛盾!如果按5326和32+21,如何發音呢?

    英語中對3+2=5的讀法為:three plus two equals five,其實也與我們漢語正常讀法一致,是不能按3 plus 2 equals 5進行翻譯或識讀的。

    其實,這個算式中的數字部分我們在讀出來的時候還是按漢語發音的,那麼,寫出來“讀作”內容時就應為漢語表達。

    透過查資料發現對讀作的理解都是:讀作:用中文字按讀的方法寫出來;例如56 讀作:五十六。 寫作:用阿拉伯數字把數寫出來;例如 八十二 寫作 :82。 數學作業中,數字讀作的意思是將這個數字的讀法用漢字寫出來,寫作的意思是將讀出的數字用數字表示出來。

    綜上,課本中前後關於“讀作”的表達方法有矛盾之處。本課關於算式“讀作”的作業大面積出現錯誤,也可以佐證課本中“讀作”的要求與一貫的認知不同。我認為“讀作”的表達方法應與我們實際讀出來的音一致,“讀作”後面的文字應與我們所使用語言的表達方法一致。在教材中,在後續的學習中,在生活的應用中都應保持一致。否則,前面這樣學,形成習慣後,後面又變,孩子會有糾結感,在矛盾中孩子就會犯錯!最重要的是要與今後我們國家的各類考試評價要求一致!!!

    我今聯絡了北師大出版社的數學編輯組,他們的回答沒一點專業性可言,可以說沒一點水準,聽後讓人覺得就是糊弄人的,教材就是隨意編的。他們的回答如下:

    1、反問我寫成阿拉伯數字和漢字哪個對孩子更簡單;

    2、反問我寫成阿拉伯數字和漢字哪個更直觀;

    3、說“這個東西就是人定的,定個啥就是啥”,不必較真;

    4、說在本課不是重點,重點是讓孩子認識“+”、“=”;

    5、說以後到初高中讀法還不一樣,還要什麼三位一體的;

    6、其它教材也有這樣寫的,所以就按照課本上寫的形式為準;

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼有人會選擇孤獨,而有人不可以?