回覆列表
  • 1 # 浙江湖州羅林

    《金瓶梅》產生於17世紀中葉的明代,與《三國演義》《水滸傳》《西遊記》一起,被稱之為“四大奇書"。《金瓶梅》寫的是中國封建時代的市民生活,這與《紅樓夢》所反映的貴族家族生活有所不同。在《金瓶梅》的世界裡,展現了一個幾乎包羅永珍的市民階層生活的各個方面,在這部古典小說中,無論是經濟的,政治的,宗教的,社會歷史的,心理生理上的,婚姻的,民俗民風方面林林總總,盡得到了鮮明而生動的呈現。因而被稱之為“市民生活的百科全書"。然而,由於《金瓶梅》一書中包含了恣意鋪陳的性行為描寫,這無疑為中國傳統禮義文化所不容,一直以來被禁燬,不予公開發行。即使是出版,也是經刪節整理後的潔本。至於說到《金瓶梅》在世界文學中的影響,由於不同民族的傳統思想和價值觀,在國外,對《金瓶梅》一書的翻譯,改編,縮寫,研究經久不衰。在1847年,日本著名通俗作家曲亭馬琴改編了《金瓶梅》改名為《草雙紙新編金瓶梅》,共分八十卷,陸續出刊。這是最早的外文字。《金瓶梅》傳入西方,最早為1853年,是法國著名學者艾瓊伯編譯的節選本,書中稱《金瓶梅》有"巨大的文學價值"!在德國,由德國東方語教授奧爾格,加布倫茨根據滿文譯本《金瓶梅》的片斷翻譯成德文,發表在1879年的巴黎《東方與美洲評論》上。到了20世紀以後,"第一奇書“《金瓶梅》有了法文節譯本,名為《金蓮》。英文節譯本《金瓶梅:西門慶的故事》,它們先後於1912年和1927年分別在巴黎和紐約出版。而德文字的節譯本,書名直譯為《金瓶梅》為奧托,基巴特,與阿爾圖,基巴特兩人合譯。西方的第一個百回全譯本是由克萊門特翻譯的英文全譯本。1939年於倫敦出版,書名題為《金蓮》。而《金瓶梅》的俄文譯本,是由莫斯科東方大學東方語言系的馬努辛翻譯的,經刪節,在1977年出版。而西方對《金瓶梅》的評價也參差不一。法國大百科全書介紹該書時評說:"《金瓶梅》為中國16世紀的長篇通俗小說,……它塑造人物很成功,在描寫婦女的特點方面可謂獨樹一幟,它在中國通俗小說發展史上是一個偉大的創新!“美國大百科全書則稱:《金瓶梅》是中國第一部偉大的現實主義小說"!上述這一切說明《金瓶梅》這部古典名著,不僅是中國人民的精神遺產,也是世界人民的精神財富。我們應該抱著棄粗取精,棄偽存真的態度,讀好這部名著。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你找男朋友是為了什麼?