回覆列表
  • 1 # 方哥教育

    “zh ch sh”變“j q x”

    鵪鶉蛋拼音:ān chún dàn;安全蛋的拼音:ān quán dàn。二者之所以念串了,就因為ch和q念串了。原因何在?

    一.衡水話

    河北師範大學文學學院教授桑宇紅曾經介紹,河北衡水話是很有特色的,而且衡水地區的方言也不盡相同。“衡水方言大體可分為三大塊:深州、武強縣、饒陽縣、安平縣是一個‘味兒’;棗強縣、故城縣、阜城縣、景縣一帶的方言差不多;桃城區、冀州方言屬於一類,聲母方面‘zh ch sh’變‘ji qi xi’,比如‘豬肉’讀ju rou,‘出鍋’讀qu guo,‘熱乎’讀ye hu。”

    桑教授還說,“方言是不同時代的語音在不同地點的投影,衡水話是相對近代的方言,衡水話跟普通話聲韻上差別不大,主要在音調上還是有一定差別的。”她提到,在研究方言的時候都有對應的規律,如果一個不是本地人的演員想要把當地方言說好,就得遵循當地方言的聲母、詞彙、語法,需要去跟當地人學習方言的發音、聲調。影視創作者在選擇方言的時候,既要敢於使用,同時又要嚴謹一些。

    二.漢語音韻學角度解釋

    現代漢語普通話專j q x這組音(也包屬括其後面的韻母,下同),是由中古兩組音,拼音分別是z c s和g k h,合流而來的,不過在現代漢語方言中,仍然有不少方言儲存著未合流的格局。我襪擾們把z c s稱為尖音,g k h稱為團音,已經合流的就說是不分尖團,反之則是分尖團的。以西、希兩字為例,以前這兩個字音分別為si(不是指絲,是s+i,就像英文字母告瞎旦C的發音)和hi,但今天在普通話中,合流成為xi,沒有了區別。這也就是Hilter要翻譯成希特勒,而Simon則翻譯成西蒙,選擇不同譯音漢字的原因:兩者歷史上讀音有別,各去表示和自己相近的那個外來音節。京劇是分尖團的,因神知此如果講劍、箭,分別是jian和zian(前者歷史上是gian),聽發音是非常明顯的。王寶強做的廣告,你會聽他的廣告語:奔小康的小字,發音就是siao,因為他家的方言也分尖團。

    顯然你說的一些地區,雖然不一定還區分尖團,但至少在方言演變的過程中,團音沒有因為韻母被顎化成j q x。另外,街讀gai的地方非常多,廣東,東北,甚至北京方言中都這麼讀。

  • 2 # 我找到北啦

    這沒什麼奇怪的,有的是方言發音不同。也有的是諧音或是口頭語。

    我小時候

    “鵪鶉蛋”說成“安全蛋”

    “雪花膏”說成“血壓膏”

    “黃瓜”說成“黃過”

    “清華大學”說成“青蛙大學”

    “舅媽”說成“舅們”

    也把“舅媽”說成“近的”

    “神經病”說成“精神病”

    ……

    你們那有哪些奇葩叫法嗎?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 國產車能不能跑長途,我距離老家兩百多公里,有點擔心?