-
1 # 悲愴的詠歎調
-
2 # 閒居室夜話
古代日本,只有語言而無文字。在我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始逐漸用漢字作為本國文字,用以記載日本語言。後來,又根據漢字創造了日文字母——假名(仮名)。
最初,日本直接把漢字作為表音符號(字母),一句話中有幾個音節,就用幾個漢字來標註讀音,這便有很大不便。後來,他們便採用簡化的辦法,模仿漢字的草體來標註讀音,這就形成了日本的草書字母——平假名(平仮名);同時,又模仿漢字的楷書,切取其中一部分而形成了日本的楷書字母——片假名(片仮名)。
有了假名之後,日本文字就大為簡化,但有很多詞語仍需要借用漢字來表達,而且越是歷史久遠的文字,其中用的漢字越多。因此,日本的文字便成為漢字與假名的混合體。漢字一般用來表意,假名大多用來表音。
以前,日本使用漢字的數量很多,有幾萬個。1946年,日本政府進行文字改革,公佈了1850個當用漢字作為法令、公文、報刊以及一般社會生活方面使用。1981年,日本政府又公佈了"常用漢字表”,規定1945個常用漢字作為一般社會生活中使用漢字的大致標準。
日本語中的漢字,在寫法上大部分與中文漢字相同,在讀音上有許多詞彙與中文漢字的古代讀音有相近之處。漢字引入日本一千多年,也在不斷髮展和演化,許多漢字的寫法和讀音已經與中文漢字有了區別。在字義方面,如中文漢字中的"娘"的字義為"母親”,而在日文漢字的字義則為"女兒、少女“。
在日本語中,也有繁體字和簡化字,被稱為舊體字和新體字。日文漢字中的繁體字與中文漢字的繁體字大多寫法相同,但也有一些漢字的寫法不同。日文漢字中的新體字和中文漢字中的簡化字則有很大的不同。如中文漢字中將"價”簡化為"價”,在日文漢字中則為"価“;中文漢字中將"轉"簡化為"轉”,在日文漢字中則為"転“;等等。
至於日語中許多漢字是簡體而不是繁體的說法,並不準確。在現代日本語中,所使用的漢字,按照中文漢字的寫法來說,既有繁體字(舊體字),又有簡化字(新體字),已經簡化的字用簡化字,沒有簡化的字則仍用繁體字。
-
3 # 闖西蜀
日文是在漢字基礎上創造出來的文字,俗稱“假名”,日文有兩種方式造字,取自漢字楷書偏旁的稱為“片假名”,以漢字草書演變而來的稱為“平假名”,平(片)假名都屬表音文字,同一個漢字在中日兩種語言中的意思可能會大相徑庭。
漢字簡化的方法是以錢玄同在1922年提出的方法為基礎的:1、採用筆畫簡單的古字,2、草書正楷化,3、用簡單的符號代替複雜的偏旁,4、僅保留原字的有特徵的部分,5、原來的形聲字改換成簡單的聲旁,6、保留原字輪廓,7、 在不引起混淆的情況下,同音字合併為簡單的那個字。
這就是為什麼日文中的很多“漢字”與現在的簡體字相通,而意思卻截然不同的原因,其實古人造字的時候文字並不複雜,在漢字的演變過程中,統治階級和文人為了自己的需要刻意將文字變的越來越複雜、晦澀難懂,對於他們來說會識字的人越少越好,而文人則是為了顯示自己的高雅出眾,正所謂“勞心者治人,勞力者治於人”,他們不需要大眾都能讀書識字!
-
4 # 上海灘老頭
日本漢字不是簡體字,就是日本漢字。來源於中國古漢字。中國漢字本身就有很多異體字。今天中國漢字簡體字大都來源於古代,並不是今天發明的。日本在選用中國漢字時,選古字中的簡化字比較多,可能是書寫方便的緣故吧。部分與我們的簡體字相同,但也有很多不同的。
-
5 # 寒楓視角
日本國自身沒有自己的文字,在古代就是我們的藩屬國,深受中華文化影響,曾經完全使用漢字,也學習中國書法。古代的時候他們在中國漢字基礎上,借用漢字為基礎,利用中國漢字楷書,特別是草書的偏旁和部分完整漢字創造出自己的所謂文字,但意思和發音卻和現代漢字有很大區別,有很多是精簡和草體的簡化形狀,中國現代漢字的簡化字很多也是根據古代曾經出現的字形和書法家草體簡化形態演化而來。所以有相似之處。
比如國家的國應該是草書形態。
值得提示的是,日本從古至今都是吸取中華乳汁長大的野孩子,古代歷史上,中華人民從來沒有嫌棄日本這個民族,深受中華恩惠和文化影響,但在成長過程中卻養成了一個兇殘怪癖變態的強盜,海洋怪胎,曾經一直騷擾他的恩人和母邦。特別是在經過改革維新後,野心勃勃,獠牙露出,對中華民族,他的恩人母邦發動人類歷史上、罪惡滔天的侵略戰爭,對中國犯下了不可饒恕的罪行。時至今日仍然心術不正,心懷不軌,我們一定要時刻提防身旁這頭喂不熟的惡狼。
回覆列表
因為,近代簡化漢字的過程中,確實也有日本的一份力。另外就是部分漢字本來就有簡體,當年日本學習的就是簡體版本。