-
1 # 北京抖抖抖
-
2 # 一個認真的思考者
大致看了一下回復,都沒有答到點子上。
我們先來看看什麼叫語法?語法是什麼?
要知道所有的語言,從誕生那刻起,到最後相對固定完善,從來就沒有過什麼“語法”,你在任何文明的文獻記載裡都找不到語法二字。
語法,是後來的語言研究者為了研究各種不同的語言而人為造出的一個概念,就像度量衡一樣。
今天我們中文的語法,也是在鴉片戰爭後的新文化運動中的舶來品,生硬的套用了西方人搞出的“主謂賓定狀”和八大時態兩大語態編出來的,目的就是迎合和參與世界文化交流,當然不能理為崇洋媚外,文化交流總是需要渠道的,這個和度量衡是一個道理。
我們在讀唐詩宋詞時,是沒法用現代語法規則去套的,讀古英語、法語的詩詞也一樣。
實際上表述不同的所謂時態,就是要精確說明人物、地點、時間、事件、程度而已,各種語言都有自己的不同的表述方法,能表達清晰就好,完全沒有“語法”這麼一說,這麼一種概念。語法是後人在研究和推廣語言的過程中,為了便於教學而認為的“總結”和“編撰”出來的。
所以才會出現母語者都對語法不清不楚,而外國人卻頭頭是道的現象。
回到問題,各種語言都有自己的不同於其他語言的表達方式,沒有任何的優劣可言可分。
-
3 # 55501784685
語言本來就沒有語法,古代有語法?人們約定俗成就是語法。漢語的先進性就是沒有這些諸如時態人稱單數複數等等變化。人類的語言只能是越來越走向簡化而不是越來越走向複雜!
-
4 # 大衛1969
中文語法簡單,這是中文的優勢。可惜漢字太“複雜”了。世界語言的終極形式:
韓文的拼法+漢語的語法+日文的寫法
-
5 # 梅江水上人
語言就是一個族群長期在實踐中逐步約定成俗的一種習慣。糾結什麼優劣比較?爹媽生你,感覺哪兒不對勁可以塞回去重來嗎?還是重新找一對爹媽再把你生一次?
-
6 # 冬河草
語法是什麼東西,就是使用一種語言遣詞造句的一些規律。
我們以中文為母語,是從小一句一句學的,隨便說句話都符合語法,如果不符合,那就是語法總結得不到位,遺漏了某種表達方式。
但是外華人學中文,不學中文的語法就不知道怎麼把中文字詞組合在一起成為一句話,中文語法對他們來說是個很好的輔助工具。
同理,我們學習外語,學語法是個捷徑,畢竟我們很難從母語的角度去學外語,我們必須去找規律。
而對外華人來說,母語語法也是根本不用學,他們給華人上課,是現學現賣。就像華人學分析句子主謂賓,出了學校就不怎麼熟了,但是找本書看一眼馬上就能明白。
其實中文的語法也蠻複雜的,我們習慣了不覺得罷了,老外初學中文也是被搞得很懵逼。
舉個例子:
“吃了嗎?”
“吃過了。”
“飯後吃藥了嗎?”
“昨天吃過今天還沒吃過。”
請問:什麼時候必須用“了”,最後一句省略了“了”,為什麼第一句就不能省略。
作為華人是不是覺得這問題好扯淡,但你要教老外中文,就會有人問這種語法問題。這就叫會者不難、難者不會。有沒有一種我懂我又說不清的俯視感?!
學習一門語言,語法只是柺杖,後面一定要拋棄掉才能真正熟練。就跟母語一樣,要能不想著語法而自然符合語法,這就是所謂的語感。
回覆列表
陽性陰性:
漢語:Ta病了,只聽聲音,分不清是男的女的還是動物。
英語:只聽聲音就能分別男的女的還是動物病了,這就是語言的陽性陰性的精確性。
時態:
漢語:他就去了。分不清是現在,還是過去,還是未來。
過去:昨天吃完飯他就去了
現在:一會兒他就去了
未來:明天這會兒他就去了
漢語必須加上表示時間的詞句,才能判斷過去現在將來。
英語:
過去:He went there.
現在:He is going there.
未來:He will go there
英語不用加表示時間的詞句,就能準確表達時態。
語態:
漢語:我會去
分不清是虛擬還是真實。
虛擬:我要是你,我會去。
真實:我會去。
漢語必須加上表示虛擬的詞句,才能判斷真實還是虛擬。
英語:
虛擬:I would have been there
真實:I have been there
英語不需要加上表示虛擬狀況的詞句,就能判斷虛擬還是真實。
陰陽,時態,語態,使得意思表達更精確,更簡練。