首頁>Club>
中國人常常以為,“知識就是力量”(Knowledge is power)作為對知識的最高敬仰。 但其實,培根這句話的原文拉丁文就是“scientia potentiaest”。英文譯成knowledge is power。這裡的scientia從英文被譯成了中文“知識”。 如果按照中文的字面意思來理解,“知識就是力量”,彷彿是在表達中國式的“知識有用”的實用主義思想。 但在西方語境下,這個短語的意思應該理解為“科學就是權力”。是對科學地位的確定! 可見,知識不是力量,知識只有昇華到科學,科學再轉化為智慧,並形成智慧科學,此時,智慧科學才能成為力量,即,智慧科學才是力量(wisdomscience is power)。 那麼,一個人如何才能將單一的知識昇華為系統的科學,再從科學中衍生出智慧,從而建立起智慧科學的體系呢? ……
74
回覆列表
  • 1 # 定慧堂

    什麼是知識?

    在瞭解知識之前,首先要了解“知”字,《玉篇》曰:“知,識也”。

    其次,再來了解“識”字。 《說文》曰:“識,知也,“識敏,故出於口者疾如矢也。”

    識的繁寫是:“識”。即,“用語言描述圖形的形狀和細節”為識。

    而認的繁體為“認”,即“辨別”,是以人為出發點的。

    故,“認識”就是人懂得該如何辨別圖形,即,“認識”就是“看圖說話”!

    而“認知”就是人懂得該如何傳遞資訊,即,“認知”就是“望文生義”。

    當人將自己的“認識”透過“認知”的方式傳播岀去的時候,“知識”也就應運而生了!

    從文化的起源分析,心學的核心是思想,即所謂的“知行合一”;科學的核心是知識,即所謂的“理論聯絡實際”。

    知識是人類認識世界、改變世界和創造世界的基礎。

    中國人常常以為,“知識就是力量”(Knowledge is power)作為對知識的最高敬仰。

    但其實,培根這句話的原文拉丁文就是“scientia potentiaest”。英文譯成knowledge is power。這裡的scientia從英文被譯成了中文“知識”。

    如果按照中文的字面意思來理解,“知識就是力量”,彷彿是在表達中國式的“知識有用”的實用主義思想。

    但在西方語境下,這個短語的意思應該理解為“科學就是權力”。是對科學地位的確定!

    可見,知識不是力量,知識只有昇華到科學,科學再轉化為智慧,並形成智慧科學,此時,智慧科學才能成為力量,即,智慧科學才是力量(wisdomscience is power)。

    那麼,一個人如何才能將單一的知識昇華為系統的科學,再從科學中衍生出智慧,從而建立起智慧科學的體系呢?

  • 2 # 煙雨遷人

    知識在無道德的人身上,是反面破壞性的力量。比如愛因斯坦就是惡魔一樣的知識力量化身,他創造的原子武器成了毀滅人類的東西。這種知識是力量嗎?

  • 3 # 閒看秋風999

    科學,是“外來詞”,來自於日本人用漢語翻譯西方文獻。最開始的中國人並不知道有“科學”這兩個字;新文化運動中稱其為“賽先生”(science)

    Science 是什麼?按照英文解釋, the study of the nature and behaviour of natural things and the knowledge that we obtain about them.

    科學science,就是“研究和認知自然以及自然界中一切事物的本質與行為有關的(學問)。按照《漢語詞典》,科學指的是: 反映自然、社會、思想等客觀規律的知識體系。這裡仍然還是強調的“知識”。

    Scientia,是形容詞性,意思就是“知識的,科學的”;哪裡有什麼“權利”的含義?

    那麼,power,是不是“權利”呢?power,根據《牛津詞典》,它的意思就是the ability to control,漢語釋義為“控制力”“操縱力”,換言之,就是“力量”;在絕大多數語境中,都不是“權利”。

    在漢語的語境中,改變命運的是“知識”,並非是“科學”;同樣,在西方語境中,knowledge,用不過是“控制力”,仍然還是“力量”。

    說白了,知識knowledge能夠改變的都不過是個人,是自己;改變世界的,是政治。

    美國的抗疫專家福奇有沒有“知識”,懂不懂“科學”?但是,他只能“控制”自己;真正能夠改變世界的,是政治權利,political power,是川普。

    翻譯名言名著,首先要尊重原作者,尊重歷史的本來面目;不可因為時代向前發展了而添油加醋或者增光添彩。

  • 4 # 千年蟲1672

    我認為關於培根的,”知識 就是力量。”的翻譯爭論亳無意義。這讓我想到了中國古老的學問,一群老學究,窮經皓首,在故紙堆裡,東尋西翻,反覆考證,最後得出的就是所謂學問。實際上於世無補,一堆垃圾。這也是我們自認為文化悠久燦爛,而始終卻沒有建立完整的科技體系,工業發展落後西方的根本原因。我認為這不是什麼學問,過去的老學究,可以理解。但今天的人們還繼續這種遊戲,不是無聊嗎?

    語言文字的表達,離不開特有語言環境,涉及到民族的歷史文化,兩種語言文字不可能完全一一相對照的。翻譯一般採用的是,一是字面意思的翻譯,二是根據上下文的語境意譯。笫一種常常適用於囗語,第二種通常用於文章以及一切文學作品的翻譯。有些表達直接翻譯出來,會覺得文理不通,所以一般意譯才能保留其精華。培根的意思究竟是”知識就是力量”。還是”科學就是權力。”高下立見。我認為,人類社會發展產生的所有成果都屬於知識範疇,而科學是技術發展的表現,是知識的主要組成部分。不是科學在知識之上,而是科學的發展進步成為知識。學生上學讀書,我們可以說,在學知識。沒有人說,是在學科學。這也涉及到語言文字的約定俗成規則,拿破崙說,中國是東方的一頭睡獅,一旦醒來,必將驚動世界(大概是這個意思)。我們常常引以為豪,激勵自己奮發圖強。有人經過反覆考證,說拿破崙所指的睡獅,是馬戲團裡籠子裡的常年被麻醉昏睡的獅子。也許他說的是對的,但後面的如何解釋?一頭困在籠子裡的、昏睡的獅子醒來,打打呵欠,連籠子都出不去,何以驚動世界?所以我認為我們應該摒棄老前輩那種故紙堆裡反覆考證的學問方式,因為沒有意義,不能幫助我們前進。

    民國時期,在知識界曾經流行拿來主義。即國外一切好的東西,全部拿來為我所用。我認為拿來主義很好,一些積極的、進步的、科學的東西拿過來,讓它適應我們的環境,最後變成了我們自己的東西,不是很好嗎?我相信,知識就是力量,而科學不能成為權力。當然,這只是我的理解,不妥之處,敬請指正,謝謝!

  • 5 # 礦泉5421

    知識若只存在於書面上或口頭上,不能轉化為科技產品,應用物質,則對改善.提髙人們的生活水平.質量,即人們生活的需求毫無貢獻。

  • 6 # 羅佔光

    文化就是活力,功力。

    力量 權力是文化活力、發展過程與巔峰。而活力,是二者之基,沒有基礎,量從那裡來,權必是空話。想想,文化知識之法力無邊。

    所以,你也可以把“知識就是力量“的解釋,當做“誤讀“,“誤解“,與“誤導“。…

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 產後3年一直120斤,怎麼樣才能減到100斤?