回覆列表
  • 1 # 浩升財商思維

    你好,學習幾年英語,再來筆譯賺錢,行不通。除非你是天才,我記得有一個英語教授,去到美國,聽到美國小孩的英語,覺得自己還不如他們,而且現在很多APP可以實現面對面翻譯,和外國人溝通都沒問題,而且還可以進行AR翻譯,拿著手機對著想要翻譯的內容,馬上就可以翻譯出來。

  • 2 # 梁曉嵐英語六十年

    我一個四十年老翻譯告訴你,這條路不是你想象的那麼好走的。

    碩士翻譯專業畢業後,也得有人帶你。而且,現在翻譯費奇低,個個是在用命掙錢。

  • 3 # SHALLWEDANCE

    世上沒有永恆賺錢的東西,也沒有永恆賺錢的職業,豬肉現在賺錢,並不代表永遠賺錢。一個人不可能賣一輩子豬肉,再豐盛的職業也有退休的時候。人在年輕的時候多學一些總有好處,只要有門路,正路走不通,還有別的路可以走,有門路的人誰願意刻苦地去學習,誰願意在選修的課上下很大的功夫,做家教也可以賺錢,可是有多少人不適合做家教。自學是可以的,只要知道標準。

  • 4 # 勾吳軍哥

    你的這個想法有點畫餅充飢的味道。不知道你的這個想法是從哪裡來的?是因為你有很強的英語基礎還是你對英語有持續的強烈的興趣?要達到英語筆譯賺錢的程度,需要有比較全面的知識結構,不是光學好英語這個語言就可以了。在行動前,請你考慮以下問題:一、你的英語基礎如何?二、你的自學能力如何?三、你是否有時間、精力、毅力?四、你對英語是否有強烈而持久的興趣?興趣是最好的老師。如果以上問題的答案是肯定的,那你不妨一試,堅持和執著也是成功的一半。祝你好運!

  • 5 # 沙漠一舟

    這個問題看起來有一定的可行性,前提是你有一定的英語基礎,而且還要具備英語專業的相關知識,經過認真的準備和學習,實現這個目標還是有可能的。

    首先,要了解考筆譯需要具備的條件。

    最好是英語達到大學英語六級水平或者專業四級水平。

    語法要達到中高階水平。

    詞彙量要達到5000以上。

    這個要求說起來還是挺高的,畢竟翻譯人員是要具備相應的專業水準的。如果沒基礎的話,2-3年還是很難達到這樣的水準的。

    其次,要進行相關的準備

    除了專業基礎知識的儲備和詞彙量的儲備之外,還需要了解筆譯的考試科目和題型。

    1.綜合。含單選60分,閱讀理解30分,完形填空10分。

    2.實務。包括漢譯英一篇(400字左右)和英譯漢一篇(約600詞)

    備考階段,可以參考歷年的考試真題和官方的筆譯教材。除此之外,還要經常關注新聞,外刊,以及政府工作報告。這些東西經常會出現在考試內容當中。

    三,機遇和待遇

    隨著我國對外經濟的不斷髮展,專業翻譯人才的缺口還是很大的,尤其是優秀人才。就業的機會也是蠻多的,外貿公司,技術公司,專業文獻翻譯,會議翻譯,旅遊翻譯等都可以考慮。

    初級職業翻譯 4000 -- 8000 (透過 CATTI 3 筆譯考試,或同等水平)

    中級職業翻譯 8000 ---15000(透過 CATTI 2 筆譯考試,或同等水平,有較多翻譯經驗)

    高階職業翻譯 15000 +

    從薪資水平來看,還是不錯的,如果想嘗試一下還是值得的。

    最後,學習機器翻譯的相關軟體,積累語料庫。

    現在很多的翻譯工作都由電腦來完成了,學習相關軟體可以大幅度提高工作效率,提升收入水平。

    trados、memo-Q、WordFast、Passolo 等翻譯工具的掌握和熟練程度,以及手頭語料庫大小和質量,也會影響筆譯工作者的收入,海量高質量語料庫中有用的參考術語和譯文較多,對提高翻譯速度大有裨益。

    綜合分析,如果有基礎又有興趣,自學參加專業考試獲得資格證書是必備的。如果沒基礎又想學,恐怕短期之內是無法達成目標的。

  • 6 # 翻過這三天更藍

    如果愛好可以學並因此潛移默化的影響孩子成長,值得。想作為謀生職業,這條路不好走,現在網路各類免費翻譯軟體比比皆是,各行業也有專業翻譯,還是另想他策吧。

  • 7 # 願全家平安健康快樂

    價效比不高,一來專業人士多,不稀缺。二來,不是打擊你,以現在大家雞娃的瘋狂程度,可能你會發現努力兩三年後還不如各個地區的一群小學生(很多人家裡英文原版書都是500本起,這還不算各種網上繪本資源)。

  • 8 # 自由譯員Scar

    你現在的英語水平怎樣?

    一般要求大學畢業,有英語六級證,這樣子再認真提升翻譯水平,才有可能從事筆譯工作。

    如果一點英語基礎都沒有,那麼需要很強的自學能力和毅力。

    首先,從零到過英語六級就需要付出很大的努力。認真學習,兩三年可能能過六級。不過,這也是我猜想的。

    其二,打好英語基礎以後,到做翻譯還需要一兩年的翻譯練習和學習。當你有一定翻譯能力了,還需要考筆譯證書作為敲門磚。

    其三,翻譯基本能力有了,正式投簡歷,做測試稿,接稿,這些流程也有點複雜。就怕你做完這麼多以後,筋疲力盡,倒在了翻譯門外。

    不管怎樣,這件事一般人做不到,你要不是一般人就去做吧。

  • 9 # 長安小翻譯

    個人以為不靠譜。入這行十多年了。一般英語六級或專業四級也就是入門水平。自學學得好一點也差不多。即便專八拿優秀也就是好一點的中式英語,基本千字一百以下。現在市場魚龍混雜,不同公司區別很大。好的要求地道英語,發外刊或出版級水平,單價也不過千字幾百,非常費神。中英是這樣。官方翻譯,還是傾向於字句對應的翻譯,不少漢語思維組織的英語英文,不是人家地道流暢的原版英語。反過來英中要低得多,尤其書籍千字三五十塊錢比比皆是,而且要求還不低——其實主要取決於編輯的迷之偏好。有些奢侈品文案、旅遊資料會高一點,往往也不過千字中文150或山千單詞200多一點。這是普遍認為中英要比英中難,其實要具體看什麼資料。有些專業英文資料不熟悉背景知識根本看不懂,更別說翻譯了。很多專業出身的比語言背景的從事相關翻譯更有優勢。另外,翻譯不光是靠英文水平,漢語水平也非常重要。不然,英中滿篇字句不通順客戶讀不懂必然差評。此外,翻譯要廣泛涉獵,具備相當的雜學常識,起碼精通一兩個領域,熟悉幾個領域。還要走出舒適區,不斷自我否定自我批評才能進步。最後一點,現在機器翻譯發展一日千里,在簡單郵件之類非正式文字已有取代譯員之勢頭。很多企業或個人都用機翻然後審校的。人工翻譯目前就是文藝作品、和學術論文書籍暫時不能取代。長遠來看,也未必不能。要知道,現在已經有人試圖用機翻來試圖搞定起點之類網文了。綜上所述,不建議入坑。已經有不少公司和翻譯脫坑轉行了。

  • 10 # 薌林老

    不靠譜,不要是說你英文不太好,至少你應該此前屬於文字類工作從業者,中文也需要很高的造詣才可以,否則翻譯出來的東西不倫不類,基本沒有市場。

  • 11 # 可樂愛英語

    第一:自學2-3年,你要達到什麼筆譯的水平的話,根據你目前的水平,找出中間的能力差,然後規劃你每年、每半年、每季度、每個月到每天的目標,這樣就不是一句話說我兩年後要怎樣怎樣,畢竟說著容易做著難。而且不管兩三年後你從業的想法是否已變,技多不壓身,對你自己總是好的。

    第二:筆譯賺錢這條路,並不容易,翻譯公司需求也不那麼多,網上找個翻譯網頁,輸進去原文,一鍵譯文就出來了,質量也很高,人工再稍微過一遍就行,又快又好。現在機器翻譯已經很牛了,別說筆譯了,口譯都直接帶一支筆或者安裝一個app就可以實現,幾百塊千把塊就可以了,人幹不過的。

  • 12 # 小手冰涼159194409

    如果你真想做筆譯,我認為還是要進行專業學習的。

    先要自學打好基礎,達到四級水平再透過自考上外語學院再進行專業的翻譯學習。我覺得這條路還是能行的。想要自學考取翻譯類的證書太難了。

    其實比起翻譯做老師也是一個不錯的選擇,看你個人吧。功夫都要下的。

  • 13 # 王糕工

    語言是工具。關鍵自己文學素養要提高和閱歷的提高,否則翻譯時,字面能翻譯,但是作者的中心思想的傳神部分不一定能領會。

  • 14 # 英語五步法

    一定沒有問題。所有認真的努力(+思考)和付出,一定會有回報的。自學兩三年、有老師給予正確指導,實現口譯、筆譯的能力掌握,靠這些技能去謀生,這條路很靠譜。

    學習英語與學習其他科目不同。如果你看一下學校的課程設定你就知道,英語是語言課程,不是知識課程。學習的是語言工具的熟練掌握。語言是承載和傳遞資訊和知識的。

    舉個簡單的例子,就像學習游泳,你瞭解了許多學習游泳的知識和技能,並不能代替你下水去實際體驗、練習游泳的技能。所以光知道是沒有用的,掌握這個工具必須透過大量練習達到使用嫻熟、自如應用,才能浮在水面上,擇向前行,不至於被其淹沒。

    這就要說到傳統英語學習方法的諸多弊病。如果你學過英語,或者你認識一些人在學或者學過英語,你就知道傳統英語學習方法,就是學校內外、包括社會上培訓班所使用的英語學習方法,對於95%以上的中國學生是不適合的。

    它的特點就是:竭盡全力為學生學習英語設定種種障礙,並且安插種種錯誤指路牌,使學生陷入苦難的深淵和黑暗的迷宮,陷入無形的萬丈泥沼,而永世不得自拔。在這裡,無論你付出多大努力,結果都是微乎其微、甚至越努力離目標越遙遠。

    有句話你說的非常對,一門外語只需要兩三年學習就足夠。但是,一定要使用適合自己的學習方法,只有適合自己的方法才是正確的方法。而適合別人的方法未必適合你,所以對你未必就是正確的,這一點一定要事先想清楚。

    哪裡去找適合自己的英語學習方法呢?其實就在你自己的身上,因為你已經掌握了一門語言,就是母語。母語作為語言與其他所有語言有相通的共性和規律。這就是說,只要按照母語學習的規律和順序,再加上對英語學習特點的把握,就可以在兩三年時間內把英語外學會並掌握,並達到自如應用。

    確實母語不是外語,外語不是母語。只要方法正確,這個問題不難解決。因為你看一個小孩,從剛出生到掌握母語,也不過就是三年時間。當然這裡母語只是聽和說,也就是口語這塊。這就是語言。

    英語也一樣。英語只包含聽和說,是和聲音打交道,聲音和含義二者合一。英語是英文的基礎,英語離不開聲音;離開聲音就沒有英語。同樣離開英語也就沒有英文。

    邵老師推薦“五步法英語”(1/聽寫音標2/核對3/跟說4/壞中文5/複述英語)是一種【非傳統】英語學習方法,已有20年曆史,非常成熟。相信一定適合你。華山論劍,先要有劍在手。

    五步法一切從學生的角度出發,根據母語學習規律,藉助中文幫助英語學習,沒有死記,不究語法,先英語、後英文,始於聽說、臻於閱讀寫作;用兩年時間完成12年全部英語/英文學習(小學初中高中),達到聽說讀寫運用自如。

  • 15 # 鐵腿水上飄936

    我就是做過筆譯的,我勸你還是別做。投入產出比太小。首先,即使你水平足夠,一天頂多翻譯5000漢字,按照目前價格,也就500元,翻譯這5000字,你得起早貪黑,坐在那裡一整天。長期下來,對身體也不好。

    說句實話,做筆譯還不如搬磚,起碼還鍛鍊身體。

  • 16 # lucindawell

    很多英語專業的學生都做不了筆譯,筆譯需要很強的中英文功底,建議先系統學習提高英語水平,然後再根據情況學習筆譯的知識,因為翻譯過程中很多專業術語,和我們平時學的英語是不一樣的,筆譯最重要還是練習,實踐出真知。

  • 17 # 突然呵呵呵

    你現在是什麼基礎呢?

    我說下我一個朋友的經歷,她工科生,想轉文,六級,上海口譯證書都考過,但是還是沒有走上這條路。她也去面試過翻譯的崗位,但是如果是筆譯要有文科背景,口譯要有國外生活經歷,商務類的要有商務會記專業知識背景。如果你家人有做這方面的可以帶你入門,你可以試試,如果沒有,只是零基礎自學二三年那比較困難,光入門就比較困難,還不如考個導遊證稍微學點外語做做簡單的涉外導遊。

    不要光看什麼電視什麼都覺得翻譯工資高,真的不是你想那樣,機器替代人今後應該是大趨勢,所謂的同聲傳譯事先也是拿到稿子準備過相關內容的詞彙,然後然後同出來百分之七八十也算多了,絕對是拿命賺錢。

  • 18 # 月思秋

    先亮出我的個人觀點,我認為自學英語透過筆譯賺錢不靠譜. 除非你是一個英語天才,或者現在你已經達到了英語專業八級的水平,如果沒有,建議還是不要這麼做.

    學好英語沒有錯,但是專門學好英語去做筆譯這個不靠譜.,可以選擇學好英語從事和英語相關的行業,比如去外企上班,有自己的專業知識和技能,再加上你的英語水平,一定可以找到一份很好的工作

    01. 自學英語2-3年,很難堅持

    如果你的英語是零基礎,或者基礎很差,你想自學2-3年,我覺得沒有幾個人可以堅持下來.因為你會感覺非常的枯燥無味,如果你參加英語培訓,有一個好的語言學習環境,也許可以堅持下來.並且自學的時候有問題,沒有人幫你糾正,更加不利於你的英語水平地提高

    02. 筆譯不如口譯,現在很多筆譯由機器完成

    筆譯這個行業已經很多年了,很多從事這一行的都做不下去了,因為工作太枯燥無味了,並且收入越來越低.再加上現在人工智慧的發展,機器翻譯的甚至比人還好,這個時候人的記憶力和知識儲備量是永遠無法和機器相比的.如果真的從事翻譯行業不如從事口譯,口譯的待遇比筆譯好,但是所要求的能力也更高

    03. 英語筆譯涉及的領域非常多

    筆譯所涉及的領域非常多,裡面的內容包含了生活,工作,學習的方方面面,你要把這些東西全部弄懂,弄透,沒有那麼容易.尤其是涉及到專業的領域比如科學,醫學,學術等非常專業的領域.這個筆譯的難度就更大了.所以本身也是一個非常難的工作

    04. 學好英語不一定要做筆譯

    學好英語的好處非常多,不建議學好英語就去做翻譯.例如你在外企從事技術方面的工作,如果你的英語非常好,你就很容易受到公司外籍老闆的讚賞,因此:專業技術能力+好的英語將會成為你的職場核心競爭力,這種複合型人才的競爭力比單純的筆譯在職場中更受歡迎

    05. 英語專業人才需求非常大,筆譯市場需求少

    如果從事其他的行業,只需要將英語做到能講出來,流利講出來即可,這個學習的難度會小一些,再加上自己的專業能力,這種英語專業技術人才的需求非常大.在職場也更受歡迎.但是筆譯現在的需求越來越少,有很多領域的筆譯根本不需要人,要達到筆譯的英語水平,需要付出的努力也非常多

  • 19 # KEY葩說語

    你好!你的問題可以分為三個部分:

    1、自學英語2-3年;

    2、透過筆譯掙錢;

    3、靠譜嗎?

    我先回答第3個問,路是人走出來的,所以路靠不靠譜,主要看人。人靠譜,那麼走出來的路也就自然上道。你覺得呢?

    那麼,再來看第2個問。首先,你對筆譯瞭解多少?比方說,在筆譯領域,你的榜樣(偶像)是誰?至於掙錢,你是想透過筆譯來賺錢,是大錢還是小錢?你確定做筆譯能掙錢(達到你心中的目標)?

    最後,回到第1個問,所以自學英語的目的是做筆譯,而且能掙到錢是嗎?那如果不能達到筆譯的水平,你願意花這個時間自學英語嗎?又或者說當你瞭解到做筆譯其實並不能為你帶來可觀的收入,你是否還願意花時間學英語?

    實際上,第一、二個問題,我都只是在設問讓“你”自己先想想,並沒有回答。接下來,我分享一下關於“學英語”和“做筆譯”的經歷和體會,僅供參考。

    首先,成年人學英語,最需要的是學習的動力,就是“我為什麼要學英語?”

    如果不是為了升職加薪(考試),又不是本身興趣特別濃厚,我本人是不建議你花這個時間去學習的,尤其是自學,沒有相當穩定的內驅力,走不遠的,那還不如做點別的真正對你的工作生活有助益的事情。

    其次,就是方法。

    無論學什麼語言,都有一個共性,就是“環境”。沒錯,就是【語言環境】。

    那麼,這裡需要稍微細分一下,聽、說、讀、寫四個方面。如果,筆譯是你的最終目的,那麼,你需要把著力點放在上面。

    有的朋友包括我以前的學生也會不解,問:“聽說讀寫的詞和句子不是一樣的嗎?”

    朋友們,我們以前寫作文的時候,老師也會經常跟我們強調:“不要寫口頭語!不要寫火星文!!”對吧?那麼,英語也是一樣的,有一些用詞和表達是隻適用於口語不適用於書面語的!!

    所以,你要是想有適合筆譯(輸出)的文體和風格,請問你是要透過看美劇還是看BBC NEWS呢?

    答案顯而易見。

    這裡說一個題外話,“翻譯”這個詞我們雖然經常在英語課堂中聽到老師點名某位同學,然後說:“來,這位同學來翻譯一下這句話……”可能,大家會覺得“翻譯”很親近,我們從小就接觸它,似乎很熟,但實際上陌生得很啊!

    翻譯,無論是筆譯還是口譯,都是語言界的金字塔尖!對一個語言學習者的綜合能力有著極高的要求!

    說句不好聽的,如果對人沒有要求的話,那我們就都用機器AI翻譯好了,省事省錢省時間!

    所以,既然我們想做人工翻譯,而不是智慧翻譯,那麼我們就要做出機器做不到的。不然,也真的體現不出“人”的價值。

    最後分享一下我的筆譯工作經歷:我畢業的第一份工作就是在藝術園區做筆譯。展區內大大小小的展覽、宣傳頁以及刊物還有編輯部的所有對外文字,都由我一人負責。我至今都還記得,在我入職當天,我們的編輯部小姐姐是多麼激動地握著我的手——壓了3個月的期刊終於有人翻譯了!

    我雖然是筆譯,可是國內大小公司都很少會專門設立一個翻譯部門,所以我當時是在PR部門。整個部門只有一個兼任副總和兩個打雜的(包括我)。

    如果你喜歡文學、喜歡語言文字,無論壓力多大,你都還是能夠找到一絲絲樂趣的。因為喜歡。

    可是,這是你的工作,老闆可不是花錢讓你來消遣你的“喜歡”的。也就是說,這本需要時間細細雕琢和品味的美好,你根本無暇顧及。久而久之,就會把你逼成流水線上的熟練操作工,雖然看似整齊劃一,可但凡是個對文字有追求的人,這種只能稱之為“產品”而不是“作品”的產物,無異於“粗製濫造”。

    所以,8個月之後,我離開了。因為,我不能接受。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我一天掙200塊錢,物件吸菸吸50一盒的我該怎麼辦,也不戒?