首頁>Club>
電影裡面翻譯的太過於直白,氣勢不夠。我想起來WOW裡面伊利丹說的:You are not prepared。國服翻譯的簡直碉堡,完全符合一個反派大BOSS的設定! 相比復聯2裡面的奧創, “No strings on me”翻譯的太直白,什麼沒電纜插我,沒東西束縛我(這麼被動♂,是受嗎?拿出一個Boss該有的氣勢好不好~~) 另外吐槽:我家美隊結尾時候說i'm home,明明是一句很棒的臺詞,跟整個劇情很契合的一句話(美隊心裡有暗傷,在幻境裡面佩姬叫他回家,所以結尾才會這麼一句……) 結果,魂淡啊!居然字幕上來了個“我很好”! 尼瑪!美隊難道是miFans! 雷軍問:蠔阿油? 美隊答:唉木飯蠅! 不是還要接一句and you?麼
26
回覆列表
  • 1 # 雨定塵

    類似提線木偶,提線木偶是人用string線操控,no string on me 意思就是身上沒有線了,他自由了,不受人類操控了!

  • 2 # 魚唇姐姐

    這個片子我沒看,翻譯成“我一絲不掛”或者“我未著寸縷”如何?複雜點的如“我一無所有,就像剛出生的嬰兒”等等

  • 3 # 淚痕愛影視

    奧創這句英文“No strings on me”的確確意思是:我不受約束!

    原因如下:

    首先,在電影《復仇者聯盟2:奧創紀元》中奧創是由鋼鐵俠(託尼·斯塔克)和綠巨人(布魯斯·班納)聯手創造設計的,將其命名為奧創,也就是奧創一號。奧創是為了守護和平被創造出來的,但是一誕生就因為心靈寶石發生意外錯誤,偏離了創造的初衷!

    其次,奧創具有進化的功能,並且有自我完善自己的能力,在進化和完善自己的過程中,奧創變得越來越能力強大,後奧創想掙脫鋼鐵俠等人的束縛,其最終擺脫了創造者的約束。所以此句話翻譯為我不受約束最為合適!

    再次,奧創可以在所有機器人之間隨意穿行,思想可以在從隨意一個機器人轉換到任何一個機器人身上,這就導致了奧創可以有很多很多的身體使用!在復仇者聯盟2中,奧創也是因為最後一個機器人被消滅,奧創才沒有藏身之處,才被複仇者聯盟消滅了。

    最後,奧創擁有天才級的智慧,創造性智力,能夠以連最快的超級計算機都望塵莫及的速度準確計算和處理資訊。這就導致了奧創很自負!

    綜上所述,奧創是很驕傲和自負的,從而導致它不想被壓迫,不想被束縛,致使奧創渴望自由,不想再被鋼鐵俠、綠巨人班納等創造者控制。

    所以此處翻譯為我不受束縛最為恰當!

  • 4 # 夜梅花子影視

    我是計算機的學渣,沒看仔細問題,第一反應是“我不支援string型別”,哈哈哈。

    言歸正傳哈,《復聯2》中奧創反覆說了兩句話:there are no strings on me/I got no strings。那如何翻譯這句臺詞呢?

    我個人覺得就是:“我自由了”或者“我永不為奴

    strings出自典故—《匹諾曹》

    對匹諾曹熟悉的朋友,應該發現在電影中奧創自己還哼過匹諾曹的主題曲。strings就是出自《匹諾曹》,就如同中國古詩的典故一樣,可以直接翻譯為“提線”。臺詞第一次出現的時候,奧創的原型機上確實有線,就如同控木偶的線。

    電影翻譯和個人見解

    奧創原話:there are no strings on me/I got no strings。

    電影字幕:我身上沒有電線了/我掙脫那些電線了。(說實話,有點蠢)

    我覺得正常翻譯也應該是:我已經掙脫束縛,自由了/我再也不需要提線了。

    就算翻譯成我再無束縛了,也總比和電線扯上關係的好。不過電影翻譯成那樣,從某種角度說也是沒錯的,在匹諾曹的歌詞中“strings”一詞譯為 “提線”,為了呼應“提線”將奧創臺詞中的“strings ”譯為“電線”,掙脫提線和電線同為獲得自由的意思。

    在其他美劇中也有過這句話,在美劇《閃電俠》 中閃電俠說過這句:No strings on me,不過被翻譯成別人牽掛我。

    其他神級翻譯

    1.有一個場景是鋼鐵俠在生死關頭說了一句:We may not make it out of this

    看了一下官方的正常翻譯:我們這次大概是過不去了,實際意思就是以死相拼,直到最後。然而

    電影字幕是:我們可以全身而退了。(這把意思整個都弄反了,我不扶牆了。)

    2.班納和託尼製造奧創時,託尼試圖說服班納幫助他:Peace in our time. Imagine that。

    我們可以理解為奧創能跟我們時代帶來和平,試想一下。但是

    電影字幕卻是:我們時代的和平,只在想象中。(無語了,翻譯的什麼鬼。)

    3.復聯出動追查非洲那個軍火販子,看到他身上的紋身,後來班納說這不是紋身,是烙印,然後說了一個非洲方言的詞,最後補了一句:in much less friendly way。

    正常理解這句話,特別不客氣的說法,因為班納說那個詞,然後加了這句話,說明那個詞肯定是不好的。但是

    電影翻譯為非常委婉的說法(這...)

    4.緋紅女巫和快影面對軍火販,試圖脅迫他,但是這個老軍火販子根本不吃這一套,排隊女巫說:then I know you don‘t do business……

    這句話意思是:我就知道你肯定不行或者你也就這點水平。然而

    電影中翻譯為:那我們就別做生意了。好像正常看,翻譯沒毛病。(這就還真的直譯了唄)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 肖戰還能復出嗎?