回覆列表
-
1 # 西風無塵
-
2 # 花悅記
看對方是什麼人啦,如果是女,我是男,我會說:月光是美,卻不及你的美!
如果是男,我是男,我會說:吾等何不把酒言歡
如果都是女,會說:是啊,的確很美!
如果都是男,會說:哥們,太煽情啦…
-
3 # 清瑟
謝謝提問!當別人對我說,今晚月色真美時:我會說,繃著臉一本正經,是呀,不知天上宮闕,今夕是何年。如果是個呆板的人,定會一怔,沒有聊下去的興趣,或者討論討論,天上一日,地上一年的板正命題。我一定忍著爆笑,連連點頭稱是。如果是個有趣的人,大都會一怔之下,爆笑一場,那就一起爆笑吧,也可能爆笑好幾場然後收住話題。也可能針對詩詞作者,聊一聊,繼而聊聊中國詩詞的美,有關中國詩詞描寫月的美哈。或者會聊起有關月的神話故事,譬如嫦娥奔月的故事,或許還想起了幼時的有關月的兒歌:月奶奶,明晃晃,爹織布,娘紡花(棉花)……
中國文化,博大精深上下五千年,觸類旁通,話題一個連著一個。每個人的生活披星戴月,都不易,何須聊些生的沉重話題,每個人都有心中持重,也不必聊些月上柳梢頭,人約黃昏後的曖昧話題,漫漫而談,讓心但得片刻輕靈快哉而已。或許話題突然住了,各人各自散去,而月色尚美,輕盈漫步,依然故我呵[比心]
-
4 # 以太
最典雅的回答:願我如星君如月,夜夜流光相皎潔。
我試過這樣回答,在杭州,在蘇堤。還記得她迷霧的眼光,溫潤的小手,輕輕的放進我的掌心,如盛開一朵潔白的蓮......
首先解釋一下:“今夜的月色真美”是出自日本近代“國民大作家”夏目漱石之口。
當時夏目是一個學校的英文教師,在教授學生翻譯時遇到一篇短文,故事中的男女主角在月下散步時男主角說“I love you”,學生譯成了“我愛你”。
而夏目說日本人不會這樣說,應該更含蓄,更委婉,東方文化都不會直接言愛。
他建議為“今夜は月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”,其中就包含了和你一起看的月亮最美,月色極美是因為和你一起,也是因為你比月色還動人。
和愛人一起看的月色最美,所以當有人對你這樣說時候一定是在表達愛意,至少是好感。舉個例子,我的話可能回答:“月色極美,是因為你的映照,你和月亮一樣在我心中都是唯一的存在,充滿獨特的氣息。”
想起一句春江花月夜的詩:“此時相望不相聞,願逐月華流照君。”千年的月色穿過了山河和歷史,此刻和心中的人並立而望,心中一定是感慨萬千!
願每個人都能找到心中所屬,和所愛之人享受月色之美!