-
1 # 半壺老酒不醉
-
2 # 樊仕朋
詩經中描寫歷史事件,人物事件太多,因記性差,在書店中看過,好象水過鴨背,記不精楚,又不捨得買一本回來看,可是在其他古書中,也有記錄有關詩經的詩,《呂氏春秋》古書裡,就有關於公,私田的詩,“有醃悽悽,興雲祁祁。雨我公田,遂及我私。”譯意:陰雨綿綿天氣涼,濃雲滾滾雨盛長,好雨落在公田裡,一併下在私田上。
-
3 # 綠波花影
《詩經》裡女子的形象,多是被虛化的,如《蒹葭》中在水一方的女子,詩意朦朧,無法在腦海中描繪她美麗的輪廓;如《氓》中的被拋棄的女主公,不過是一個時代女性形象的縮影;但也有部分是記載真實歷史事件和人物,下面列舉兩首這類代表性的詩:
一、衛風·碩人——莊姜碩人其頎,衣錦褧衣。齊侯之子,衛侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
碩人敖敖,說於農郊。四牡有驕,朱幩鑣鑣。翟茀以朝。大夫夙退,無使君勞。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鱣鮪發發。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
這首詩的女主人公是齊莊公的女兒,姜是齊國皇族的姓,姜子牙的後人,又因嫁的是衛莊公,所以被人稱作莊姜。在她出嫁時,衛人驚於她的美貌和氣勢,作了《碩人》來稱頌她。
莊姜是第一位被寫進詩經的真實歷史女性。詩中不僅描繪她的美貌,連她出嫁的排場,隨嫁的人員,也沒有遺漏。
詩歌開頭寫“碩人其頎”,意思是新娘健碩高大,聽起來有點驚訝,《澤陂》中也寫到“有美一人,碩大且卷”,也許這就是春秋時代人們的審美。
身材高大而頎長的美人啊,她穿著華麗的衣服和披風出嫁。
新娘她身份高貴,她是齊侯的女兒,衛侯的新娘,太子的阿妹,邢侯的小姨,譚公又是她姊丈。
她的手像春荑好柔嫩,膚如凝脂多細潤,頸似蝤蠐真優美,齒若瓠子白而齊整。額角豐滿眉細長,嫣然一笑動人心,秋波一轉攝人魂。
那個高挑的美人,她的車歇在郊野農田旁。看那四馬多雄健,紅綢系在馬嚼上,華車正緩緩駛往朝堂。
朝堂上的大臣都早早退下了,不叫新婚的君王太勞累。
黃河之水浪滔滔,北流之水嘩嘩響。施設魚網水聲鬧,鯉魚鮪魚鬧翻騰,兩岸的蘆葦很修長。陪嫁的姑娘貌美,隨從的男士英俊。
小結:詩經中《燕燕》、《終風》、《柏舟》、《綠衣》和《日月》,朱熹認為是莊姜所作,寫自己婚後所感,但因為詩中沒有明確的指向,也存在一定爭議。
詩·墉風·載馳——許穆夫人載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至於漕。大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。視而不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟。視而不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言採其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾穉且狂。
我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。
這首是春秋時期許穆夫人的作品,許穆夫人是衛國公族衛昭伯的女兒。長大後嫁給許國許穆公,故稱許穆夫人。 她是中國文學史上見於記載的第一位愛國女詩人。
得知衛國有難,許穆夫人沒有坐視不理,她毅然駕車奔衛,共赴國難。可是她膽小的丈夫許穆公怕得罪敵人惹火燒身,不准她去,不僅如此,許君還派了一堆大夫在後面駕車追趕,上演了一出不許老婆回孃家的鬧劇。
許穆夫人悲憤欲絕,遂寫下流傳千古的愛國詩篇《載馳》。
馬車疾馳快奔走,回國慰問我衛侯。策馬疾行路迢迢,行色匆匆到漕邑。
大夫追來阻攔我,使我哀傷又憂愁。雖然大家不贊成,我也不能轉回程。
看來你們無上策,我怎能拋開衛國人?即使你們不贊成,我也不能回許國。看來你們無上策,我思念衛國之心更迫切!
登上那個高山岡,採集貝母解憂傷。女子從來多憂思,也有道理和主張。許國大夫責難我,既是幼稚又輕狂。
我馬行在郊野上,麥苗蓬勃如水浪,快向大國去求告,依靠何國到何邦,諸位大夫賢君子,請勿責我違禮儀,你們考慮上百次,不如讓我走一趟。
許穆夫人不同於一般女子,她有美貌,有膽識,有主張。後來《載馳》傳播開來,文公也採納了妹妹的意見向齊國求救。齊桓公派公子無虧前往漕邑,幫助衛戴公守城,穩定了局勢,使衛國免於滅亡。
所以許穆夫人一直被後世激賞!
小結:另有《泉水》和《竹竿》,有人認為是許穆夫人所作,因存疑,也不作列舉。
回覆列表
你這個題目其實挺大的,因為在《詩經》中,描寫歷史時間和人物的詩特別多。但是由於歷史久遠,對每首詩的解釋又有所不同。比如《國風·邶風·綠衣》。
古人認為這首詩是衛莊姜夫人因失寵而作,目的是抒發她內心的幽怨之情。唐代孔穎達《毛詩正義》:“作《綠衣》詩者,言衛莊姜傷己也。由賤妾為君所嬖而上僣,夫人失位而幽微,傷己不被寵遇,是故而作是詩也。”
宋代朱熹《詩經集傳》:“莊公惑於嬖妾,夫人莊姜賢而失位,故作此詩,言綠衣黃裡,以比賤妾尊顯.正嫡幽微,使我憂之不能自已也。”
但今人一般認為是一男子悼念自己的亡妻之作。詩人目睹亡妻遺物,倍生傷感,由此浮想聯翩,寫下此詩。可以說《綠衣》是後世悼亡詩的開山之作。原文
綠兮衣兮,綠衣黃裡⑴。心之憂矣,曷⑵維其已!
綠兮衣兮,綠衣黃裳⑶。心之憂矣,曷維其亡⑷!
綠兮絲兮,女⑸所治兮。我思古人⑹,俾無訧兮⑺。
絺兮綌兮⑻,悽⑼其以風。我思古人,實獲⑽我心!
【註釋】
⑴裡:衣服的襯裡。
⑵曷(hé):何,怎麼。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。
⑶裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。
⑷亡:用作“忘”,忘記。
⑸女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。
⑹古人:故人,古通“故”,這裡指作者亡故的妻子。
⑺俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。
⑻絺(chī):細葛布。綌(xì):粗葛布。
⑼悽:涼而有寒意。悽其:同“悽悽”。以:因。一說通“似”,像。
⑽獲:得。
詩中描述了這樣一幅場景:一位男子失去了自己的愛妻,每當他看到亡妻生前為他做的有著黃色襯裡的綠色上衣時,他就感到無限哀傷,那一針一線都是愛妻對他的心意。男子睹物思人,一想到從此再也見不到和自己情意纏綿、心意相通的妻子,再也無法得到她溫暖的安慰和呵護,就感到悲痛不已。