回覆列表
  • 1 # 義博影視剪輯

    孩之寶!孩之寶!孩之寶!重要事情說三遍!

    孩之寶(Hasbro),美國著名玩具公司。由Henry與Helal Hassenfeld兄弟建立,名字源自Hassenfeld Brothers的縮寫,現已成為世界級的玩具公司,旗下有變形金剛,星球大戰等多個知名品牌 Hasbro,

    孩之寶。不僅英漢發音相同,還合乎公司的定位,一個做玩具的,生產的產品可不就是孩子的寶麼,如此看來,翻譯的確已經是信達雅了。

  • 2 # 叫我劉A夢

    COCA COLA-可口可樂

    作為一個翻譯系的學生,可口可樂的音譯絕對是課堂上的經典例子。發音上70-80%相似,中文譯文含義直接明瞭,不論是理解成[可口的可樂]還是[這種可樂不僅可口,還能讓喝的人開心快樂],都堪稱絕妙。

    BENZ 賓士

    英文中雖然Z不是一個完整的音節,但是中文譯文把BEN譯成了[奔],把子音Z和奔聯絡起來,翻譯成了完整的音節[馳],賓士二字作為一個汽車品牌的名字,讓大家一聽到這個詞就能自動腦補出它的車子如風疾馳,呼嘯而過的炫酷感,不得不說音譯得非常好!

    PUMA 彪馬

    運動品牌PUMA彪馬的翻譯也極具特色,發音相近,[彪馬]這個詞彙也能讓人聯想到[自由][奔放][豪邁]等意象,契合運動品牌的定位。唯一尷尬的是,彪馬的商標看起來更像一隻騰躍的獅子或豹子。

    注:圖源網路

  • 3 # 滑鼠不怕貓

    電影“Waterloo Bridge”譯為“魂斷藍橋”,信達雅典範。最後瑪拉魂斷滑鐵盧橋,真是扣題應景又悽美,讀起來還像音譯。

    最絕的是藍橋還是中國典故,痴情尾生和姑娘約會在橋下,但姑娘爽約恰逢洪水,他為了守信堅持不走,最後被淹死。這座橋叫藍橋。 情節和電影如出一轍。 拍案叫絕佩服佩服。

  • 4 # 高高明月照長城

    說到音譯,不自覺的就想到了國外品牌的中文譯名。

    這些品牌要打入中國市場,沒有一個好的中文名那可不行,所以很多中文譯名是相當精彩的哦,這就來給大家盤點一下:

    1.Coca-Cola 可口可樂

    可口可樂在1927年進入中國的時候曾經被哪個不開眼的翻譯成了“蝌蝌啃蠟”。估計後來發現開始和耗子藥一起賣了,才痛定思痛,改了這麼一個喜氣的名字。

    然而這是個讓任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻譯,配上大紅色的背景,簡直就是為中國量身定做的商標。

    2.Mercedes-Benz 賓士

    也就是我們熟知的“賓士”。它在大陸叫“賓士”,在香港叫“平治”,在臺灣叫“賓士”。其實無論哪種翻譯,都別有一番韻味。但相較而言,更喜歡它的臺灣翻譯。

    《三字經》裡教導,“自修齊,至賓士”。修身齊家,做一個尊貴不凡的名士,是古人對自我修養的至高要求,也是封建社會里身份地位的晉升法則。作為一個汽車品牌,“賓士”扼要地傳達出了速度感,但對於品牌力求建立的尊貴形象和地位象徵,顯然不如“賓士”來得有力、有世家風範。

    3.Hazeline 夏士蓮

    首創“夏士蓮”譯名的是文化界名人、出版界元老張元濟。

    1916年前後,英華人柯爾在上海租界開了一家寶威藥行,銷售從英國運來的藥物和化妝品,並在商務印書館印刷宣傳品和說明書。為擴大銷售,柯爾請時任商務印書館經理的張元濟把英文商標“Hazeline”譯成中文,張元濟就把 “Hazeline”譯為“夏士蓮”。

    蓮花在中國的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗滌用品的品牌名裡,確實恰當。

    4.Channel 香奈兒

    很簡單,這個法國女人的名字迷倒了眾生:這是一個讓每個男人聞到會忘掉自己女朋友,而每個女人看到會想起自己的男朋友的一個神奇的名字。

    嗯,我不說了,你們自己體會一下。

    5.Evian 依雲

    名字很美,“依偎著雲彩”,但好像跟礦泉水沒什麼關係。

    “依雲”這樣一個意象,在古漢語裡也有,依偎的不是“雲”,是“雲渚”。

    唐朝的李賀在《河南府試十二月樂詞·七月》寫到:“星依雲渚冷,露滴盤中圓。”“雲渚”指的是銀河,好像有點關聯。接下來的這句,意思就更明朗了,白居易在《題王處士郊居》說:“半依雲渚半依山,愛此令人不欲還”。這裡的“雲渚”指的是山間的河流,汩汩清水,對應了“依雲”的內涵和調性。

    6.IKEA 宜家

    沒想到“宜家”跟“三生三世,十里桃花”很有關聯,同樣出自春秋 《詩經·國風·周南》:

    桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸, 宜其室家。

    桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸, 宜其家室。

    桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸, 宜其家人。

    迴圈往復,說的就是一個意思,桃花開得鮮豔繁茂,有這樣一個姑娘,若是娶進了門啊,定使婚姻美滿、家庭和順。

    善於佈置房間的女人“宜家宜室”,一個不錯的廣告立意。

    7.Boeing 波音

    你這輩子最近接音速的時候,十有八九是在波音上。這個秀氣的中文名和英文的發音幾乎完美的一致,念出來就有飛機的速度感,甚至有多普勒效應的感覺,聽著似乎就讓人多了一份安全感。

    8.Longines 浪琴

    我們的時空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時間就像記錄那潮起潮落的琴聲。

    就算你還沒有參透宇宙的奧妙,但浪琴作為手錶的名字還是能讓人不覺明厲。每看一眼時間你是不是都覺得離宇宙的盡頭又近了一些呢?

    9.Revlon 露華濃

    李白寫的《清平調》,用來取悅楊貴妃的:

    雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

    若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

    見到雲就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春風吹拂著欄杆,花朵在露水的滋潤下更加濃豔了。她若非群玉山頭的神女,便是瑤池月光下的仙娥。

    用了產品真能變成這樣就好了。

    10.Lancome 蘭蔻 & Estee Lauder 雅詩蘭黛

    “蔻”和“黛”真是化妝品品牌文案的萬能字眼,前者豆蔻其實是一種香料,黛是一種畫眉的顏料,古人為女性創造了這麼多美妙的字眼。關於二者的各種詩句也很多,不贅述了。

    等等。

  • 5 # 童子練功

    這方面沒有特別留意過,只是提到音譯,以及外來品牌產品,印象深刻的比如"寶潔",寶→同保字音;又比如"家樂福"零售超市,這斤牌子,音譯,字面意思,華人都能理解,一讀即懂。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 房子有問題讓開發商去維修,一直拖著超過交房時間算不算違約?