之前讀過柳鳴九翻譯的《局外人》後來在書店看到上海譯文出版的加繆全集就收了,由於一直沒什麼時間只是偶爾翻一翻,有的語言還是讓人覺得不舒服。讀過臺灣的張漢良先生翻譯的《阿爾及爾的夏天》感覺很不錯,語言比加繆全集裡收錄的丁世中的版本更流暢和具有美感。
關於《墮落》,《流放與王國》豆瓣上看到的評價都是對郭宏安先生翻譯的版本的,而且有看到對加繆全集中譯者和編者一些略顯“不負責任”的吐槽。
所以想請教一下誰的譯本更好一點
回覆列表
-
1 # 飄1962
-
2 # 無印良人
我最早看的是柳九鳴譯本,後來英文水平提高,可以讀原著之後再也不願意看譯本了,哪怕是最優秀的譯者的譯本。譯者是最被低估又最重要的職業,能堅持到最後走到金字塔頂端的譯者並不多,瞭解他們之後,就知道怎麼選擇了。記得生活雜誌做過譯者的專題,整體介紹過國內十幾位優秀的譯者,可以找來看一下。
-
3 # 陰陽人
和“局外人”相同的翻譯也是郭紅安、李宇民等先生。從結果來看,我們可以從上海翻譯出版社加繆全集的翻譯中看到一些問題。這不僅可以反映新聞編輯部門的態度,也可以反映出美國不同學者的態度。當然,這不能作為直接證據的證據,但它可以從側面用作論據。
《鼠疫》最早由顧梅聖,徐志仁兩位翻譯,一九八零年由上海譯文出版社出版,這個版本的優點是,顧美勝是上海第二醫科大學(現交通大學)法國醫學術語教授出現在本書更多的研究和他對天主教有一定程度的瞭解,更嚴謹的翻譯。
加繆,薩特和其他法國存在主義作家是由一系列超過九劉明,郭紅安,施康強等。其中,中國翻譯家,郭的翻譯是比較經典的,嚴格的,個人傾向於劉版郭紅安版。
我讀了加繆的“局外人”和“瘟疫”的第一個版本,這是徐赫金的版本。翻譯相當嚴謹,但它的文學表現不如Guo Liu的翻譯好。在加繆的文學風格的理解,徐赫金和劉明久也有一定的差異,建議樓主應該多讀。
以上,說明郭紅安的翻譯選擇,其次是徐赫金的翻譯,並再次為劉明久的翻譯。但這些都是老一輩的著名翻譯家,保證了翻譯的質量。
先這麼多,等想到再補充。
小說不像詩歌,要求翻譯有二度創作的地方。小說畢竟是講故事為主,我曾比較過不同翻譯家的譯本,比如《尤利西斯》,並無太大差別,只個別字詞有出入而已,無關大礙,只要你選大出版社出的即可。詩歌就不一樣了,無論哪個翻譯家翻的,都不是原味,最好懂其母語,否則,走型太多。這是我一己的看法,僅供參考。