首頁>Club>
英語,翻譯CATTI
5
回覆列表
  • 1 # 成都川越教育

    英文中很多語言優美、立意深刻的名篇,而且裡面的單詞和語法都非常樸素,適合我們背誦,提高我們的英文水平。

    01、第一篇:Youth 青春

    Youth

    Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

    Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

    Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

    Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.

    When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.

    譯文: 青春

    青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在湧流。

    青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒苟安。如此銳氣,二十後生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,並非垂老,理想丟棄,方墮暮年。

    歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。

    無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇蹟之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的訊號,你就青春永駐,風華常存。、

    一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀訊號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。

    02、第二篇:Three Days to See(Excerpts)假如給我三天光明(節選)

    Three Days to See(Excerpts)

    All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as 24 hours. But always we were interested in discovering just how the doomed hero chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.

    Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings, what regrets?

    Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with gentleness, vigor and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of “Eat, drink, and be merry”. But most people would be chastened by the certainty of impending death.

    In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.

    Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.

    The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.

    I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.

    譯文: 假如給我三天光明(節選)

    我們都讀過震撼人心的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的時光,有時長達一年,有時卻短至一日。但我們總是想要知道,註定要離世人的會選擇如何度過自己最後的時光。當然,我說的是那些有選擇權利的自由人,而不是那些活動範圍受到嚴格限定的死囚。

    這樣的故事讓我們思考,在類似的處境下,我們該做些什麼?作為終有一死的人,在臨終前的幾個小時內我們應該做什麼事,經歷些什麼或做哪些聯想?回憶往昔,什麼使我們開心快樂?什麼又使我們悔恨不已?

    有時我想,把每天都當作生命中的最後一天來邊,也不失為一個極好的生活法則。這種態度會使人格外重視生命的價值。我們每天都應該以優雅的姿態,充沛的精力,抱著感恩之心來生活。但當時間以無休止的日,月和年在我們面前流逝時,我們卻常常沒有了這種子感覺。當然,也有人奉行“吃,喝,享受”的享樂主義信條,但絕大多數人還是會受到即將到來的死亡的懲罰。

    在故事中,將死的主人公通常都在最後一刻因突降的幸運而獲救,但他的價值觀通常都會改變,他變得更加理解生命的意義及其永恆的精神價值。我們常常注意到,那些生活在或曾經生活在死亡陰影下的人無論做什麼都會感到幸福。

    然而,我們中的大多數人都把生命看成是理所當然的。我們知道有一天我們必將面對死亡,但總認為那一天還在遙遠的將來。當我們身強體健之時,死亡簡直不可想象,我們很少考慮到它。日子多得好像沒有盡頭。因此我們一味忙於瑣事,幾乎意識不到我們對待生活的冷漠態度。

    我擔心同樣的冷漠也存在於我們對自己官能和意識的運用上。只有聾子才理解聽力的重要,只有盲人才明白視覺的可貴,這尤其適用於那些成年後才失去視力或聽力之苦的人很少充分利用這些寶貴的能力。他們的眼睛和耳朵模糊地感受著周圍的景物與聲音,心不在焉,也無所感激。這正好我們只有在失去後才懂得珍惜一樣,我們只有在生病後才意識到健康的可貴。

    我經常想,如果每個人在年輕的時候都有幾天失時失聰,也不失為一件幸事。黑暗將使他更加感鐳射明,寂靜將告訴他聲音的美妙。

    03、第三篇:Companionship of Books 以書為伴

    Companionship of Books

    A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

    A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

    Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, ‘Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this:” Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

    A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters.

    Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time have been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive e but what is really good.

    Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see the as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

    The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which on still listens.

    譯文: 以書為伴(節選)

    通常看一個讀些什麼書就可知道他的為人,就像看他同什麼人交往就可知道他的為人一樣,因為有人以人為伴,也有人以書為伴。無論是書友還是朋友,我們都應該以最好的為伴。

    好書就像是你最好的朋友。它始終不渝,過去如此,現在如此,將來也永遠不變。它是最有耐心,最令人愉悅的伴侶。在我們窮愁潦倒,臨危遭難時,它也不會拋棄我們,對我們總是一如既往地親切。在我們年輕時,好書陶冶我們的性情,增長我們的知識;到我們年老時,它又給我們以慰藉和勉勵。

    人們常常因為喜歡同一本書而結為知已,就像有時兩個人因為敬慕同一個人而成為朋友一樣。有句古諺說道:“愛屋及屋。”其實“愛我及書”這句話蘊涵更多的哲理。書是更為真誠而高尚的情誼紐帶。人們可以透過共同喜愛的作家溝通思想,交流感情,彼此息息相通,並與自己喜歡的作家思想相通,情感相融。

    好書常如最精美的寶器,珍藏著人生的思想的精華,因為人生的境界主要就在於其思想的境界。因此,最好的書是金玉良言和崇高思想的寶庫,這些良言和思想若銘記於心並多加珍視,就會成為我們忠實的伴侶和永恆的慰藉。

    書籍具有不朽的本質,是為人類努力創造的最為持久的成果。寺廟會倒坍,神像會朽爛,而書卻經久長存。對於偉大的思想來說,時間是無關緊要的。多年前初次閃現於作者腦海的偉大思想今日依然清新如故。時間惟一的作用是淘汰不好的作品,因為只有真正的佳作才能經世長存。

    書籍介紹我們與最優秀的人為伍,使我們置身於歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見其人,同他們情感交融,悲喜與共,感同身受。我們覺得自己彷彿在作者所描繪的舞臺上和他們一起粉墨登場。

    即使在人世間,偉大傑出的人物也永生不來。他們的精神被載入書冊,傳於四海。書是人生至今仍在聆聽的智慧之聲,永遠充滿著活力。

    04、第四篇:If I Rest,I Rust 如果我休息,我就會生鏽

    If I Rest, I Rust

    The significant inscription found on an old key---“If I rest, I rust”---would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest bit of idleness. Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them.

    Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture---every department of human endeavor.

    Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. If Hugh Miller, after toiling all day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist. The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness, had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer.

    Labor vanquishes all---not inconstant, spasmodic, or ill-directed labor; but faithful, unremitting, daily effort toward a well-directed purpose. Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.

    譯文: 如果我休息,我就會生鏽

    在一把舊鑰匙上發現了一則意義深遠的銘文——如果我休息,我就會生鏽。對於那些懶散而煩惱的人來說,這將是至理名言。甚至最為勤勉的人也以此作為警示:如果一個人有才能而不用,就像廢棄鑰匙上的鐵一樣,這些才能就會很快生鏽,並最終無法完成安排給自己的工作。

    有些人想取得偉人所獲得並保持的成就,他們就必須不斷運用自身才能,以便開啟知識的大門,即那些通往人類努力探求的各個領域的大門,這些領域包括各種職業:科學,藝術,文學,農業等。

    勤奮使開啟成功寶庫的鑰匙保持光亮。如果休•米勒在採石場勞作一天後,晚上的時光用來休息消遣的話,他就不會成為名垂青史的地質學家。著名數學家愛德蒙•斯通如果閒暇時無所事事,就不會出版數學詞典,也不會發現開啟數學之門的鑰匙。如果蘇格蘭青年弗格森在山坡上放羊時,讓他那思維活躍的大腦處於休息狀態,而不是藉助一串珠子計算星星的位置,他就不會成為著名的天文學家。

    勞動征服一切。這裡所指的勞動不是斷斷續續的,間歇性的或方向偏差的勞動,而是堅定的,不懈的,方向正確的每日勞動。正如要想擁有自由就要時刻保持警惕一樣,要想取得偉大的,持久的成功,就必須堅持不懈地努力。

    05、第五篇:Ambition 抱負

    Ambition

    It is not difficult to imagine a world short of ambition. It would probably be a kinder world: with out demands, without abrasions, without disappointments. People would have time for reflection. Such work as they did would not be for themselves but for the collectivity. Competition would never enter in. conflict would be eliminated, tension become a thing of the past. The stress of creation would be at an end. Art would no longer be troubling, but purely celebratory in its functions. Longevity would be increased, for fewer people would die of heart attack or stroke caused by tumultuous endeavor. Anxiety would be extinct. Time would stretch on and on, with ambition long departed from the human heart.

    Ah, how unrelieved boring life would be!

    There is a strong view that holds that success is a myth, and ambition therefore a sham. Does this mean that success does not really exist? That achievement is at bottom empty? That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events now not all success, obviously, is worth esteeming, nor all ambition worth cultivating. Which are and which are not is something one soon enough learns on one’s own. But even the most cynical secretly admit that success exists; that achievement counts for a great deal; and that the true myth is that the actions of men and women are useless. To believe otherwise is to take on a point of view that is likely to be deranging. It is, in its implications, to remove all motives for competence, interest in attainment, and regard for posterity.

    We do not choose to be born. We do not choose our parents. We do not choose our historical epoch, the country of our birth, or the immediate circumstances of our upbringing. We do not, most of us, choose to die; nor do we choose the time or conditions of our death. But within all this realm of choicelessness, we do choose how we shall live: courageously or in cowardice, honorably or dishonorably, with purpose or in drift. We decide what is important and what is trivial in life. We decide that what makes us significant is either what we do or what we refuse to do. But no matter how indifferent the universe may be to our choices and decisions, these choices and decisions are ours to make. We decide. We choose. And as we decide and choose, so are our lives formed. In the end, forming our own destiny is what ambition is about.

    譯文: 抱負

    一個缺乏抱負的世界將會怎樣,這不難想象。或許,這將是一個更為友善的世界:沒有渴求,沒有磨擦,沒有失望。人們將有時間進行反思。他們所從事的工作將不是為了他們自身,而是為了整個集體。競爭永遠不會介入;衝突將被消除。人們的緊張關係將成為過往雲煙。創造的重壓將得以終結。藝術將不再惹人費神,其功能將純粹為了慶典。人的壽命將會更長,因為由激烈拼爭引起的心臟病和中風所導致的死亡將越來越少。焦慮將會消失。時光流逝,抱負卻早已遠離人心。

    啊,長此以往人生將變得多麼乏味無聊!

    有一種盛行的觀點認為,成功是一種神話,因此抱負亦屬虛幻。這是不是說實際上並不豐在成功?成就本身就是一場空?與諸多運動和事件的力量相比,男男女女的努力顯得微不足?顯然,並非所有的成功都值得景仰,也並非所有的抱負都值得追求。對值得和不值得的選擇,一個人自然而然很快就能學會。但即使是最為憤世嫉俗的人暗地裡也承認,成功確實存在,成就的意義舉足輕重,而把世上男男女女的所作所為說成是徒勞無功才是真正的無稽之談。認為成功不存在的觀點很可能造成混亂。這種觀點的本意是一筆勾銷所有提高能力的動機,求取業績的興趣和對子孫後代的關注。

    我們無法選擇出生,無法選擇父母,無法選擇出生的歷史時期與國家,或是成長的周遭環境。我們大多數人都無法選擇死亡,無法選擇死亡的時間或條件。但是在這些無法選擇之中,我們的確可以選擇自己的生活方式:是勇敢無畏還是膽小怯懦,是光明磊落還是厚顏無恥,是目標堅定還是隨波逐流。我們決定生活中哪些至關重要,哪些微不足道。我們決定,用以顯示我們自身重要性的,不是我們做了什麼,就是我們拒絕做些什麼。但是不論世界對我們所做的選擇和決定有多麼漠不關心,這些選擇和決定終究是我們自己做出的。我們決定,我們選擇。而當我們決定和選擇時,我們的生活便得以形成。最終構築我們命運的就是抱負之所在。

    06、第六篇:What I have Lived for 我為何而生

    What I Have Lived For

    Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

    I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.

    With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

    Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always it brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

    This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

    譯文: 我為何而生

    我的一生被三種簡單卻又無比強烈的激情所控制:對愛的渴望,對知識的探索和對人類苦難難以抑制的嶼。這些激情像狂風,把我恣情吹向四方,掠過苦痛的大海,迫使我瀕臨絕望的邊緣。

    我尋求愛,首先因為它使我心為之著迷,這種難以名狀的美妙迷醉使我願意用所有的餘生去換取哪怕幾個小時這樣的幸福。我尋求愛,還因為它能緩解我心理上的孤獨中,我感覺心靈的戰慄,仿如站在世界的邊緣而面前是冰冷,無底的死亡深淵。我尋求愛,因為在我所目睹的結合中,我彷彿看到了聖賢與詩人們所向往的天堂之景。這就是我所尋找的,雖然對人的一生而言似乎有些遙不可及,但至少是我用盡一生所領悟到的。

    愛和知識,用它們的力量把人引向天堂。但是同情卻總把人又拽回到塵世中來。痛苦的呼喊聲迴盪在我的內心。飢餓的孩子,受壓迫的難民,貧窮和痛苦的世界,都是對人類所憧憬的美好生活的無情嘲弄。我渴望能夠減少邪惡,但是我無能為力,我也難逃其折磨。

    這就是我的一生。我已經找到它的價值。而且如果有機會,我很願意能再活它一次。

  • 2 # 跟艾倫一起學英語

    20世紀前100演講排名:

    第1名,演講者:Martin Luther King, Jr.,名稱:I Have A Dream

    第2名,演講者:John Fitzgerald Kennedy,名稱:Inaugural Address

    第3名,演講者:Franklin Delano Roosevelt,名稱:First Inaugural Address

    第4名,演講者:Franklin Delano Roosevelt,名稱:Pearl Harbor Address to the Nation

    第5名,演講者:Barbara Charline Jordan,名稱:1976 DNC Keynote Address

    第6名,演講者:Richard Milhous Nixon,名稱:Checkers

    第7名,演講者:Malcolm X,名稱:The Ballot or the Bullet (off site)

    第8名,演講者:Ronald Wilson Reagan,名稱:Shuttle "Challenger" Disaster Address

    第9名,演講者:John Fitzgerald Kennedy,名稱:Houston Ministerial Association

    第10名,演講者:Lyndon Baines Johnson,名稱:We Shall Overcome

    第11名,演講者:Mario Matthew Cuomo,名稱:1984 DNC Keynote Address

    第12名,演講者:Jesse Louis Jackson,名稱:1984 DNC Address

    第13名,演講者:Barbara Charline Jordan,名稱:On the Articles of Impeachment

    第14名,演講者:(Gen) Douglas MacArthur,名稱:Farewell Address to Congress

    第15名,演講者:Martin Luther King, Jr.,名稱:I"ve Been to the Mountaintop

    第16名,演講者:Theodore Roosevelt,名稱:The Man with the Muck-rake

    第17名,演講者:Robert Francis Kennedy,名稱:Remarks on the Assassination of MLK

    第18名,演講者:Dwight David Eisenhower,名稱:Farewell Address

    第19名,演講者:Thomas Woodrow Wilson,名稱:War Message

    第20名,演講者:(Gen) Douglas MacArthur,名稱:Duty, Honor, Country

    第21名,演講者:Richard Milhous Nixon,名稱:The Great Silent Majority

    第22名,演講者:John Fitzgerald Kennedy,名稱:Ich bin ein Berliner

    第23名,演講者:Clarence Seward Darrow,名稱:Mercy for Leopold and Loeb

    第24名,演講者:Russell H. Conwell,名稱:Acres of Diamonds

    第25名,演講者:Ronald Wilson Reagan,名稱:A Time for Choosing

    第26名,演講者:Huey Pierce Long,名稱:Every Man a King

    第27名,演講者:Anna Howard Shaw,名稱:Fundamental Principle of a Republic

    第28名,演講者:Franklin Delano Roosevelt,名稱:The Arsenal of Democracy

    第29名,演講者:Ronald Wilson Reagan,名稱:The Evil Empire

    第30名,演講者:Ronald Wilson Reagan,名稱:First Inaugural Address

    第31名,演講者:Franklin Delano Roosevelt,名稱:First Fireside Chat

    第32名,演講者:Harry S. Truman,名稱:The Truman Doctrine

    第33名,演講者:William Cuthbert Faulkner,名稱:Nobel Prize Acceptance Speech

    第34名,演講者:Eugene Victor Debs,名稱:1918 Statement to the Court

    第35名,演講者:Hillary Rodham Clinton,名稱:Women"s Rights are Human Rights

    第36名,演講者:Dwight David Eisenhower,名稱:Atoms for Peace

    第37名,演講者:John Fitzgerald Kennedy,名稱:American University Commencement

    第38名,演講者:Dorothy Ann Willis Richards,名稱:1988 DNC Keynote Address

    第39名,演講者:Richard Milhous Nixon,名稱:Resignation Speech

    第40名,演講者:Thomas Woodrow Wilson,名稱:The Fourteen Points

    第41名,演講者:Margaret Chase Smith,名稱:Declaration of Conscience

    第42名,演講者:Franklin Delano Roosevelt,名稱:The Four Freedoms

    第43名,演講者:Martin Luther King, Jr.,名稱:A Time to Break Silence

    第44名,演講者:William Jennings Bryan,名稱:Against Imperialism

    第45名,演講者:Barbara Pierce Bush,名稱:Wellesley College Commencement

    第46名,演講者:John Fitzgerald Kennedy,名稱:Civil Rights Address

    第47名,演講者:John Fitzgerald Kennedy,名稱:Cuban Missile Crisis Address

    第48名,演講者:Spiro Theodore Agnew,名稱:Television News Coverage

    第49名,演講者:Jesse Louis Jackson,名稱:1988 DNC Address

    第50名,演講者:Mary Fisher,名稱:A Whisper of AIDS

    第51名,演講者:Lyndon Baines Johnson,名稱:The Great Society

    第52名,演講者:George Catlett Marshall,名稱:The Marshall Plan

    第53名,演講者:Edward Moore Kennedy,名稱:Truth and Tolerance in America

    第54名,演講者:Adlai Ewing Stevenson,名稱:Presidential Nomination Acceptance

    第55名,演講者:Anna Eleanor Roosevelt,名稱:The Struggle for Human Rights

    第56名,演講者:Geraldine Anne Ferraro,名稱:VP Nomination Acceptance

    第57名,演講者:Robert Marion La Follette,名稱:Free Speech in Wartime

    第58名,演講者:Ronald Wilson Reagan,名稱:40th Anniversary of D-Day Address

    第59名,演講者:Mario Matthew Cuomo,名稱:Religious Belief and Public Morality

    第60名,演講者:Edward Moore Kennedy,名稱:Chappaquiddick

    第61名,演講者:John Llewellyn Lewis,名稱:The Rights of Labor

    第62名,演講者:Barry Morris Goldwater,名稱:Presidential Nomination Acceptance

    第63名,演講者:Stokely Carmichael,名稱:Black Power

    第64名,演講者:Hubert Horatio Humphrey,名稱:1948 DNC Address

    第65名,演講者:Emma Goldman,名稱:Address to the Jury

    第66名,演講者:Carrie Chapman Catt,名稱:The Crisis

    第67名,演講者:Newton Norman Minow,名稱:Television and the Public Interest

    第68名,演講者:Edward Moore Kennedy,名稱:Eulogy for Robert Francis Kennedy

    第69名,演講者:Anita Faye Hill,名稱:To the Senate Judiciary Committee

    第70名,演講者:Thomas Woodrow Wilson,名稱:League of Nations Final Address

    第71名,演講者:Henry Louis (Lou) Gehrig,名稱:Farewell to Baseball Address

    第72名,演講者:Richard Milhous Nixon,名稱:Cambodian Incursion Address

    第73名,演講者:Carrie Chapman Catt,名稱:Address to the U.S. Congress

    第74名,演講者:Edward Moore Kennedy,名稱:1980 DNC Address

    第75名,演講者:Lyndon Baines Johnson,名稱:On Not Seeking Re-Election

    第76名,演講者:Franklin Delano Roosevelt,名稱:Commonwealth Club Address

    第77名,演講者:Thomas Woodrow Wilson,名稱:First Inaugural Address

    第78名,演講者:Mario Savio,名稱:Sproul Hall Sit-in Speech

    第79名,演講者:Elizabeth Glaser,名稱:1992 DNC Address

    第80名,演講者:Eugene Victor Debs,名稱:The Issue (off site)

    第81名,演講者:Margaret Higgins Sanger,名稱:The Children"s Era

    第82名,演講者:Ursula Kroeber Le Guin,名稱:Left-Handed Commencement Address

    第83名,演講者:Crystal Eastman,名稱:Now We Can Begin (off site)

    第84名,演講者:Huey Pierce Long,名稱:Share Our Wealth

    第85名,演講者:Gerald Rudolph Ford,名稱:Address on Taking the Oath of Office

    第86名,演講者:Cesar Estrada Chavez,名稱:Speech on Ending His 25 Day Fast

    第87名,演講者:Elizabeth Gurley Flynn,名稱:Statement at the Smith Act Trial

    第88名,演講者:Jimmy Earl Carter,名稱:A Crisis of Confidence

    第89名,演講者:Malcolm X,名稱:Message to the Grassroots (off site)

    第90名,演講者:William Jefferson Clinton,名稱:Oklahoma Bombing Memorial Address

    第91名,演講者:Shirley Anita Chisholm,名稱:For the Equal Rights Amendment

    第92名,演講者:Ronald Wilson Reagan,名稱:Brandenburg Gate Address

    第93名,演講者:Eliezer (Elie) Wiesel,名稱:The Perils of Indifference

    第94名,演講者:Gerald Rudolph Ford,名稱:Pardoning Richard M. Nixon

    第95名,演講者:Thomas Woodrow Wilson,名稱:For the League of Nations

    第96名,演講者:Lyndon Baines Johnson,名稱:Let Us Continue

    第97名,演講者:Joseph N. Welch,名稱:Have You Left No Sense of Decency?

    第98名,演講者:Anna Eleanor Roosevelt,名稱:The Declaration of Human Rights

    第99名,演講者:Robert Francis Kennedy,名稱:Day of Affirmation

    第100名,演講者:John Forbes Kerry,名稱:Vietnam Veterans Against the War

    這種演講稿有很多,我背過的例如馬丁路德金的我有一個夢想,喬布斯的斯坦福演講,林肯葛底斯堡演講,蓋茨演講等等,個人也十分。

    個人十分推薦背誦英語演講,演講稿都是精心雕琢的詞彙,並且又有一定的口語化,上下文聯絡緊密,非常適合於背誦。背誦之後可以隨時隨地的進行復述,慢慢體會演講中使用的句型和單詞,最終讓演講稿為自己所用。

    演講稿的背誦方法可以根據文章的長短區分,短的文章可以一次性背誦,長的文章可以根據段落的意思進行拆分。可以先嚐試聽演講稿,直到無法再聽懂更多的單詞,接下來把所有的生詞音標查一遍,然後再熟讀了解演講稿,然後再聽,最後再背誦,透過這種方式能夠更加快速有效的背誦英文演講。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼唐朝在南北朝遊牧民族入侵之後能發展成強大的國家,而宋朝在五代十國之後卻沒有能發展成那樣呢?