-
1 # 南山劉向雄
-
2 # 玉兔當空
文言文的閱讀對於學生來說既是一個難點也是一個重點。如何學習文言文才能更好地寫出翻譯呢?我想有下面幾點體會分享給大家。
1、積累。首先要積累實詞和虛詞的意義和用法,然後針對具體的語言環境確定它在句中的意義和作用。例如“坐”有坐下(動詞)、通"座"(名詞)之意,但在“停車坐愛楓林晚”和“何坐?坐盜”這兩句中意義和作用就不一樣,前一句“坐”是介詞因為的意思,後一句“坐”是犯……罪之意。不同的語言環境翻譯就有差別。然後就是積累好的句子和篇章。書讀百遍,其意自見。多讀多記雖是個笨法子,但對於學生來說也不失為一個行之有效的捷徑。
2、翻譯要忠實原文,我們通常叫直譯。要在堅持原文意義的基礎上字字落腳,句句落實。例蘇軾《石鐘山記》“古之人不餘欺也”一句直譯為古代的人不我欺騙。雖有不通,那是語法問題,這就是我下面要講的一個問題。
3、懂一點古今語言在語法上的差異。像“不餘欺”就是一種語法現象,古漢語否定句中代詞作賓語時賓語要前置,懂得這個規律後我們就可以通順地調整為不欺騙我們。所以根據語法規律把句子調整通順也是翻譯須注意的問題,至於有哪些語法差異我就不贅述了。
4、有些字詞較為生僻,或運用修辭手法,直譯出來讓人難以理解的地方,那就需要意譯。但意譯也要忠實原文,不能主觀臆斷。例《木蘭詩》有“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭”幾句,它用的就是互文見義的修辭手法,用直譯恐怕不符合人們的生活習俗吧,古人就那麼蠢,一匹馬的配置還要到東西南北市去買?
-
3 # 妙音雪
1、從《古文觀止》裡面選擇50篇你比較接受、比較喜歡的文言文;
2、每篇文言文讀100到200遍,直到會背誦,再背誦100到200遍。
3、讀背一篇文言文後,再接著讀背另外一篇。千萬不要重疊讀背。一段時間只攻讀一篇文言文,專心致志的功夫很重要。就像挖井,專心往下挖,終能見到水源。如果每口井都淺嘗輒止,那麼挖再多的井也見不到水源,於事無補。倒不如專心在一口井上。
4、所謂“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”。當你按照這個方法,能夠熟背五十篇文言文,你就有能力閱讀文言文;能夠熟背一百篇文言文,你就有能力寫文言文。這時候翻譯文言文只是水到渠成的事了。
凡事貴在相信,然後認真落實。曾國藩說過:“一勤天下無難事”。勤奮好學,久久為功!
當你真正品嚐到文言文的滋味,你會欲罷不能的,就像品茶,茶洗百脈、韻味無窮。而白話文如同白開水,索然無味。中國以前的大師、大家層出不窮,都是有濃厚的文言文功底,比如推翻文言文的魯迅和胡適,他們能成為一代文學家,那都是從小上私塾打下堅實的文學功底,方能厚積薄發,可惜他們看不清這個事實,差點毀滅中華優秀傳統文化。
現在全世界都在學習中華文化,因為大家意識到這個文化的偉大。中國能成為唯一的四大古國倖存者,那是因為中華文化的存在。20世紀最著名的英國曆史學家湯恩比教授說過:“解決二十一世紀全球社會問題,只有中國孔孟學說跟大乘佛法。”所以在當今這個時代,能夠用心學習文言文和傳統文化,那將是最智慧的選擇。
-
4 # 駿馬奔騰1
學習文言文要想流利翻譯首先多讀多背多練,多讀就是涉列你能找到的所有古書古文古詩,讀的多了,熟能生巧,翻譯更不成問題。多背是指一些經典段落,優秀古文古詩儘量多背一些。據說我國著名作家茅盾能倒背紅樓夢,可見多背的好處有多大。多練就是有針對性的對古文古詩反覆練習,就會有較大的收穫。做到了以上這些,流利地翻譯古文古詩就不再話下了!
-
5 # 李青海老師
文言文怎樣學,才能流暢地寫出翻譯?
首先,學習文言文,字詞是很重要的內容,它包括讀音、常用文言實詞、常用文言虛詞、通假字、古今異義字、一詞多義、詞類活用、等等。學習和積累文言文字詞,有利於提高自主閱讀文言文的能力,有利於提高翻譯文言文的能力。而學習和積累文言字詞的方法也很多。一是買一本正版的巜古代漢語常用字字典》,力求借助工具書解釋有疑難字詞。二是要注意縱橫對照比較。每學一篇文言文,都要主動聯絡之前學過的知識來鞏因新知識,在反覆接觸的過程中加深對字詞的理解。三是要及時歸納總結。文言字詞的用法也有一定的規律,透過歸納總結,從而找出規律性的東西,更能快速提高文言文學習的質量和效率。
第二、要牢固掌握文言文中的一些特殊句式,比如,倒裝句、判斷句、省略句、被動句等等。
第三、學習文言文,要養成多讀多背的習慣。除了課本上的範文要熟讀(最好是能背)外,還要多讀一些名人名篇,以豐富自己。
最後,在學習文言文時,尤其是字詞,千萬不要離開課文去死記硬背,而是要把它們放在句子當中,結合句子的語言環境去記憶,這樣才能記得牢。
回覆列表
文言文一直讓學生頭疼,怎麼能學好文言,我分享下我的經驗:
1,平時看文言文,嘗試讀出來,特別是那些課本沒見過沒讀過的,文言文都有一定的韻律,多讀兩次會掌握大概意思。平常可以去讀讀古文觀止,會發現古文其實不難。
2,嘗試進入情景,也就是當自己當成古文中的人物,什麼人該怎樣說話,什麼場合該怎樣說話,怎麼說才合適。
3,多瞭解各個歷史時代的特點,特別是一些風俗習慣和文化傳統,有助於對古文的理解和翻譯。
4,翻譯有直譯和意譯,直譯重在語法,意譯重在文學加工,翻譯古文的時候,在尊重語法的前提下合理地發揮。