首頁>Club>
文化是每一個國家都具備的非物質文化遺產,文化的形成是經過古人長時間的積累並且融入自己的生活習俗。而語言的形成也是經過長年的累計和開拓而來的。在不同的民族中語言是不同的。伴隨著全球經濟化的同時,很多國家都開始了相互的合作和交流。語言之間的交流障礙也是一個不可避免的問題。同時,也有文化之間的差異。專業翻譯在對文化的影響該怎麼解決?
5
回覆列表
  • 1 # A-Y425

    一、 和諧發展

    在中國與西方國家的文化、語言、思維之間都是有所不同的,在發展過程中會受到很多因為的影響,所有在發展與交流的過程中要做到和諧發展。共同進步才能夠促進雙方的發展,才能夠推動社會的共同進步。

    二、深入瞭解

    在語言以及思維的整體方面提現的比較突出,在翻譯的時候內容會從整體讓慢慢傾向於區域性。在翻譯中不僅需要按照漢語的習慣來進行,同時也需要深入瞭解西方文化。

    三、西方的文化

    在翻譯之前需要對文化進行一個深入的瞭解,才能夠在翻譯中將翻譯的質量表達出來,在思想與邏輯方面中的不同,就需要譯員掌握的知識比較多,在翻譯的時候儘可能的按照西方的語言方式進行翻譯,按照西方的思想為主,才能夠更好的將就翻譯的效果表現出來。

  • 2 # 佃璽民俗藝術博物館

    高階翻譯不僅要懂所在國語言,還要理解熟悉所在國的民俗文化,才能更好的交流,起到不同國家橋樑的作用。

  • 3 # 煜兮文化書房

    首先我們來明確一下專業翻譯是指什麼樣的翻譯?翻譯分口譯和筆譯兩種,如果是專業筆譯一般是指在某一方面特別有著專門的知識。

    傳播文化的正能量:翻譯文字於文化的影響非常深遠。假如你是專門做旅遊翻譯的,那麼所有你的文章一定會接觸到這些旅遊地區的背景知識,歷史知識,特定地區的人文地理等等,這些都要做準確的,正面的翻譯。準確的翻譯文化的傳播意義深遠的,避免以個人的好惡來誤導或者是傳播一些不是很準確不客觀的觀點。

    增加溝通的有效性:非常專業的翻譯是在兩個語言文化中增加了非常有效的溝通性,就像架一座語言的橋樑,讓兩種文化在語言的轉換中形成一種交流,增加雙方的文化內容的豐富性。

    專業口譯翻譯的豐富:專業的口譯人員不僅僅要求在翻譯的過程中準確傳達輸入語和輸出語與之間的內容的準確。一個好的高階的口語翻譯人員還要有其深厚的文化背景,並且在每一次翻譯中傳達這種文化。最好 的例子就是我們現在最出名的張璐翻譯在給國家領導做翻譯的過程中將中國古詩翻譯的 為妙惟肖。

  • 4 # 使用者王培25096256151

    去準確翻譯。

    不加你自己的分折與看法,原模原樣的翻譯。

    讓所有翻譯內容變成人類各族群的文字,語言,讓人們以便對照,瞭解,吸收。

    只要有準確翻譯,對文化的影響,仁者見仁,智者見智,各取所需,各取所長,就不是你擔心的事了。

  • 5 # 艾爾克的燈

    翻譯作為一種跨文化的交際行為,不僅涉及語言問題,而且涉及文化問題。在翻譯中,文化因素起著重要的作用,因此瞭解中西方文化的差異就顯得尤為重要。從文化和翻譯這兩個方面著手,探討這兩者之間的關係,以期達到最佳的翻譯效果,實現不同民族之間文化交流的最終目的。

      翻譯是資訊的一種語際轉換過程,是一種跨文化的交際行為。文化是一個民族知識、經驗、價值態度等方面的總和,滲透在社會的各個方面。人類社會的各種語言,在一定程度上都與文化有著密切的聯絡。為了能夠準確地用譯文表達出原文的資訊,在翻譯的過程中,文化這一因素必須考慮在內。

      一、文化的定義

      文化的定義一般有廣義和狹義之分。從廣義上來看,文化包括物質和意識形態兩個領域,也就是物質文明和精神文明兩大方面。根據這個廣義的定義,美國著名的翻譯理論家尤金·奈達將語言文化特性分為五類:生態學、物質文化、社會、宗教和語言。從狹義上來看,文化僅僅指的是精神文明。

    二、翻譯的定義

      翻譯是將一種語言資訊轉變為另一種語言資訊的行為。然而在近幾年,越來越多的翻譯學者都把翻譯看作是一種“跨文化活動”。下面列舉兩個翻譯學者對翻譯作出的定義。瑪麗·斯奈爾·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻譯並不是從一種語言到另一種語言的單純的詞句轉碼,而是一種更復雜的活動形式,人們透過這種形式在新的情境下對一個文字提供相關資訊,並在已經發生改變了的功能、文化以及語言環境下,儘可能接近地保持原文字的各個方面。”拉爾森(Mildred L.Larson)把翻譯定義為“一組具體符號從一種文化到另一種文化的意義傳輸。”根據以上兩位翻譯學者對翻譯的定義可以看出,翻譯更多地被看作是一種文化的傳輸,而不是語言的傳輸。翻譯不再是簡單地從一個文字解碼到另一個文字的活動,而是一種文化之間相互交流的活動。

      三、文化與翻譯之間的關係

      翻譯是一種跨文化的交際行為,自然與文化之間存在著千絲萬縷的關係,下面從以下三個方面來進行闡述。

      (一)文化可譯性

      因為人類的大腦不僅有同樣的生理機能,而且具備相同的思維能力,所以對某些事物的認識有時候是相同或相似的,不同的民族也就會產生相同或相似的語言文化。這時,英漢互譯相對來說比較容易。這種文化可譯性正好體現了文化重合的作用。這時,我們可以採用直譯法或類似於直譯的方法,直接用譯文來表達原文

      (二)文化半可譯性

      漢語民族和英語民族歸根結底是兩個不同的民族,儘管兩者在有些時候對事物的認識是相同或相似的,但其在認識事物的方法和角度上也會大同小異,所以產生的語言文化在相同或相似中難免會存在一些差別。對於這類語言的翻譯,就應該採取直譯與意譯相結合的方法,這樣既保留了原語言的內容和總體風格,又採用了目的語中的合適詞語和語言習慣,以求把原語資訊用目的語民族的習慣性語言表達出來,從而讓目的語讀者更容易接受。

      比如英譯漢:“as strong as a horse”譯為“壯得像頭牛”(而不是馬)、諺語“Money makes the mare go”譯為“有錢能使鬼推磨”(而不是母驢)等等;再比如漢譯英“山中無老虎,猴子稱大王”譯為“In the country of the blind,the one — eyed man is the king”等等。

      (三)文化不可譯性

      漢語與英語的語言距離也在某些方面相距十分遙遠,這對於中國文化與英美文化來說亦是如此。這些巨大的文化差異會給翻譯造成很大的困難。在很多情況下,因為目的語所處的文化傳統中缺乏原語所隱含的政治、經濟、歷史、習俗、價值觀等文化因素,所以我們很難在目的語中找到與原語等值的詞語。這就是一種文化空缺,會導致文化不可譯性。下面就來闡述兩種翻譯方法,以克服這種文化不可譯性。

      總之,文化與翻譯之間的關係密不可分。翻譯中的文化因素十分複雜,具體情況也會千變萬化,處理起來也沒有的規律。但是,我們需要注意兩點,那就是翻譯者熟練駕馭兩種語言的能力以及其對兩種文化的理解程度。由於翻譯受到文化差異的影響和制約,因此翻譯者在翻譯的過程中不僅要考慮到語言的差異,而且還要密切關注文化的差異;翻譯者在瞭解漢語民族文化的同時,還要深入瞭解英語民族文化,並比較這兩種文化之間的差異。只有這樣,才能使譯文讀者的感受最佳,從而為不同民族之間的文化交流減少甚至清除障礙!

  • 6 # 冰糖包葫蘆

    我感覺翻譯不應該單單是語言學的專家,所有單詞都認識,只是代表你詞彙量夠大。

    所有職業有時候不是單獨的縱向發展,還需要橫向發展。也就是他對應的輔助學科,比如翻譯的輔助學科就是歷史,文化,甚至哲學和考古!

  • 7 # 世界那麼大我要出去看

    首先我們來明確一下專業翻譯是指什麼樣的翻譯?翻譯分口譯和筆譯兩種,如果是專業筆譯一般是指在某一方面特別有著專門的知識。

    傳播文化的正能量:翻譯文字於文化的影響非常深遠。假如你是專門做旅遊翻譯的,那麼所有你的文章一定會接觸到這些旅遊地區的背景知識,歷史知識,特定地區的人文地理等等,這些都要做準確的,正面的翻譯。準確的翻譯文化的傳播意義深遠的,避免以個人的好惡來誤導或者是傳播一些不是很準確不客觀的觀點。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 頭盔是個商機嗎?