回覆列表
  • 1 # 街機時代

    早年的遊戲很多都是沒有漢化過的,稍微資深一點的玩家應該都在電腦房中接觸過各種英文介面的遊戲吧!像是《CS》、《星際爭霸》、《暗黑破壞神1》......這些比較經典的遊戲。有意思的是,我們這些僅僅略懂幾句英文單詞的玩家,卻能將遊戲玩得滾瓜爛熟,甚至對故事劇情、操作和玩法全都瞭如指掌。這主要還是歸功於電腦房玩家們的口口相傳,基本上在電腦房呆過的玩家們都對這些英文遊戲比較熟悉。

    早年的漢化組織非常少,比較經典的遊戲都是看不懂的語言,玩家們想要玩遊戲的話都只能慢慢摸索。值得一提的是,那時候玩家對於遊戲非常執著,大有不通關誓不罷休的豪情壯志。不僅僅是英文遊戲,就算是帶有日文的遊戲玩家們仍然可以找出遊戲的關鍵任務點和玩法,有時候甚至不惜地毯式搜尋觸發新的劇情。無論是電腦遊戲還是主機遊戲,玩家們都有從容應對的氣魄,有時候還會用筆記本記錄遊戲中經常出現的關鍵詞彙。而有的玩家在無法通關的情況下,還會寫信給《電子遊戲軟體》《遊戲機實用技術》這些比較出名的遊戲雜誌。還別說,還真有不少玩家都得到了回覆。

    估計當年的玩家們,如今再看到這些遊戲時自己都會佩服自己吧!

    在娛樂物資匱乏的年代,我們無論玩什麼遊戲都很有動力,像是紅白機最初的RPG遊戲,幾乎都是日文版的。很多時候找不到關鍵點先存檔,然後在滿世界的尋找觸發地點,將一些關鍵詞記下來。就這麼利用汗水和勤勞,加上對遊戲的熱愛最終將遊戲通關了。然而直到通關那一刻都不知道遊戲到底在說什麼,只能大概的猜出意思。在這之後出現了影響一旦玩家的“外星科技”。

    其實像是《星際爭霸》這類即時戰略遊戲的遊戲,只需要記住關鍵的選項就可以了,看不看得懂都無所謂。遊戲稍微熟悉之後,對於每個選項的意思都比較瞭解。當年那些英文不及格的小夥伴們,卻能準確的輸入好幾種秘籍,不得不讓人感嘆遊戲的影響力之大。要是當年將這種幹勁放在學習上的話,說不定這些小夥伴們也是高材生。而玩家們在家裡閉門造車玩的18禁遊戲就更不用說了,精通的水準甚至已經到了令人髮指的程度。而且不少玩家為了尋找多結局,會將遊戲反覆玩幾次。對於那時候很多玩家來說,天堂鳥實在太偉大了。

    還有多少玩家記得當年的那些漢化功臣呢?施珂昱、天堂鳥漢化、軒轅漢化組、瑞樹漢化組、蒹葭漢化組、天邈漢化組、Advance漢化組、撲家漢化組、3DM、火花天龍劍漢化、TGB漢化組、千島漢化組、逆轉ACE和ACG漢化組......當然這些僅僅是漢化組織中的一小部分而已,還有不少昔日的功臣漸漸被玩家們遺忘了。對了,還有近幾年玩家們比較依賴的魔穗字幕組,臉腫字幕組。

  • 2 # 8090遊戲迷

    沒有字幕組,意思是沒有漢化吧,早年在玩家用機遊戲的時候,遊戲全都是日文或者英文版的,中文版遊戲一直到90年代末期才有出現,而且都是三方漢化版,不是正版的,下面聊聊這個題目。

    語言重要的遊戲通常是RPG遊戲

    我們平時玩的主要還是動作,射擊,對打這類遊戲,我個人接觸到RPG遊戲已經是90年代中期了,其實早在80年代末期就已經有RPG遊戲了,勇者鬥惡龍,最終幻想,就是80末期出現的,但國內很少有賣不說,當年誰會玩呢?滿屏蝌蚪文看不懂的話,這遊戲根本GET不到玩點,對話,戰鬥,好像是一點意思沒有,但還好,當年還有一種神器可以幫助玩家通關。

    以各種攻略來輔助遊戲

    90年代著名的遊戲雜誌《電子遊戲軟體》,老玩家們一定都非常熟悉,這個雜誌上面除了一些新聞和科普類欄目,剩下的就是攻略和秘籍了,在那個沒有多少中文遊戲的年代,這種攻略尤其重要,早知道,RPG遊戲有些劇情是需要去特定場景找特定人物,或者使用特定道具的,什麼都看不懂的話,這種情節要怎麼玩?像那種全靠自己一個人硬摸索通關的玩家畢竟是極少數的,這得需要多大的耐心啊。

    90年代末期漢化遊戲開始普及

    我剛開始玩中文遊戲玩的都是外星科技的作品,不管他們的漢化有沒有授權吧,反正如果沒有這家公司的話我會錯過很多的好遊戲,他們漢化的遊戲也都是大作,勇者鬥惡龍,最終幻想,吞食天地,也有一些自己做的遊戲,有些也是挺經典的,什麼荊軻新傳,地道戰之類的,很有中國特色,還有封神榜,是臺灣一家公司製作的原創遊戲非常棒,重灌機兵中文版有兩個漢化版本,不知道是誰漢化的非常感謝,這是我玩的第一個中文RPG遊戲,記憶太深刻了。

  • 3 # 刀疤嘻

    這方面相對有發言權吧,90年代在一些小有名氣的遊戲期刊上登過一些攻略。具體是怎麼玩兒的呢?主要說rpg和slg:

    劇情和解謎:這部分是比較難的,不過玩兒的多了會發現,真正重要的線索基本都會用片假名或者中文來寫。所以發現片假名或者中文,我們會抄下來,然後滿世界去找叫這個名字的地方或者東西。後來為了更順暢的玩兒rpg,我們還成立了日語學習園地,專門學片假名讀音、對應的英文和常見漢字的意思。這方面比較實用的資料比如戶愚呂兄和Panda刊登在《遊戲同志》上的《懵譯教室》,顧名思義,就是懵著翻譯,能玩兒下去就成。

    選單內容和道具:這方面也是片假名,玩兒多了發現每個遊戲都長差不多,最開始瞎蒙,蒙多了背下來了。換別的遊戲也適用,比如最常見的“狀態”“裝備”“強化”“劍”“鎧甲”“戒指”等等,記住片假名長什麼樣就夠了。後來還知道了那些對應的英文和意思,就更順利了。

    別說,那時候懵著玩兒,反倒比現在看著中文字幕,還能獲得更多驚喜和感動。

  • 4 # 冰城二舅

    記住,90年代有一種神奇的軟體,叫做金山快譯,可以翻譯遊戲,日文,英文都可以!是透過轉碼進行翻譯的,翻譯效果看人品,亂碼十有八九!因為,日本的18xxx都是大部分是窗體遊戲,運營時加掛金山快譯即可,操作簡單!後來又出來很多同類型的軟體,但金山快譯最好用!

    還有一款金山詞霸(爹),玩英文遊戲不懂得單詞透過它翻譯。

    那時候沒有字幕組,漢化組都沒有,後來有了漢化補丁!

    主機遊戲沒辦法,日文玩起來全靠猜,但有雜質可以查全文翻譯,如電軟!

    ps:南極星也風靡一時喲

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 誰知道為什麼現在餐飲那麼貴?