首頁>Club>
23
回覆列表
  • 1 # 玄易文化

    《國富論》全稱為《國民財富的性質和原因的研究》,是英國古典經濟學家亞當·斯密用了近十年時間創作的經濟學著作,首次出版於1776年。

    《國富論》認為人的本性是利己的,追求個人利益是人民從事經濟活動的唯一動力。

    《國富論》這部著作奠定了資本主義自由經濟的理論基礎,該書的出版標誌著古典政治經濟學理論體系的建立,堪稱西方經濟學界的“聖經”

    國富論目前比較多見的有8種譯本。  

    1,是較早的商務印書館版本,1930年由郭大力、王亞南譯(王亞南曾任廈門大學校長),1972年再版。上海三聯書店於近年將這個版本再版推出過。      

    2,是陝西人民出版社,楊敬年譯本。譯者是百歲高齡的南開大學教授,書中引用了熊彼特的註釋和導讀,內容比較豐富,受到不少讀者追捧      

    3,是新世界出版社,謝祖鈞 譯,譯者似乎對經濟學的專業詞彙知之甚少,翻譯也比較拗口。      

    4,是華夏出版社,唐日松 譯,作者是北大經濟學院的,此譯本總體來說乏善可陳。  5,是陝西師範大學出版社,陳星 譯,圖文刪節版。資料是豐富了,原文的翻譯卻打了折扣。      

    6,是北京出版社,張興,田要武,龔雙紅 編譯,刪減版。編譯和翻譯,專業水準顯然不一樣的。      

    7,是萬卷出版公司,孫善春,李春長 譯。明顯是拼湊版。      

    八是人民日報出版社,胡長明 譯,語言精煉生動,通俗易懂,最符合現代人閱讀習慣的版本。

    如果不是專業研究者,建議普通讀者選擇人民日報出版社09年4月出的版本,胡長明翻譯,是全譯典藏圖文字。

    需要學術研究的話,還是讀英文原著的好。  

    來自豆瓣:阿凡·達人 (亞洲世紀的個人生活體驗)

  • 2 # 聚焦南半球

    對不太熟悉這本書的朋友,先簡單介紹兩句。《國富論》的原著是英語作品,出版於1776年,作者是蘇格蘭人亞當史密斯(Adam Smith)。這書可是現代經濟學的經典著作,我們今天普通人掛在嘴邊的需求,供應,價格,供不應求,供過於求,通貨膨脹,市場經濟,等等的概念,都源自這本書。可以說,這本書相當於經濟學領域的《論語》。我們現在稱呼史密斯是劃時代、跨世紀的經濟學泰斗,現代經濟學的創始人,但亞當斯寫這部鉅著的時候,還沒有經濟學這個名詞。此書開了經濟學成為一門科學,一門專業學問的先河

    九個中譯本版本,誰領風騷?

    國富論目前比較多見的有九種譯本。其中最早的是1902年出版的、嚴復翻譯的版本。之後是1930年郭大力、王亞南翻譯的版本(王亞南曾任廈門大學校長)。其他版本包括楊敬年(百歲高齡的南開大學教授)譯本,謝祖鈞譯本,唐日松(北京大學經濟學院副教授)譯本,等等。比較近期的是人民日報出版社胡長明翻譯的版本。

    嚴復先生翻譯的版本是文言文,繁體字,而且沒有標點符號,我們現代人難以閱讀。1930年的郭大力、王亞南版本,是五四運動之後的白話文版本,介於文言文和現代文,看起來非常彆扭,很多用詞與現代漢語差異甚大。之後的其他各種版本,翻譯的水準參差不齊。

    下圖是嚴復先生的《國富論》譯本的封面。

    見微知著,窺一斑而知全豹。我們不妨拿原著當中的同一句話,來比較各譯本的優劣。

    《國富論》第四編第三章標題,幾個譯本的翻譯分別如下(看下圖):

    從以上舉例來看,胡長明譯本是最好的。

    結論

    根據各階層的很多讀者以及專家學者的反映,綜合來看,胡長明版本文字上通俗易懂,專業用詞與現代經濟學用語最接近,既適合對經濟學所知不多的入門者(菜鳥級讀者)瞭解經濟學,也適合有專業基礎的大學生閱讀和深入鑽研。雖然很多人也反映胡長明版本是刪減意譯的版本,但這些刪減並沒有在重大方面偏離原著,也正因為有了適當的枝葉修剪,這個版本更適合廣大人民群眾去閱讀和了解很多人之前誤認為是艱深難懂的經濟學。

  • 3 # 下一秒的幸福就是你

    國富論最早由翻譯家嚴復引入國內,起的書名是《原富》,這個版本很難找到了。目前國內比較多見的有8種譯本。

    如果不是專業研究者,建議普通讀者選擇人民日報出版社09年4月出的版本,胡長明翻譯,是全譯典藏圖文字。需要學術研究的話,還是讀英文原著的好。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我在服用抗抑鬱藥時出現胸口肋骨疼痛,後背疼痛症狀你也有嗎?