-
1 # 綠茵如風
-
2 # spaghetti滅
佔士 高比 左敦 勞域斯基 加力智 艾化神 史度積高域 史提芬拿薯 史度達米亞 洛文 史比威爾 米拿 麥基迪 費沙 鹹美頓 比立斯 NBA 也很多
-
3 # 時代桌布
世界盃球星“粵語譯名”大起底,猜猜“尼瑪”是誰?
粵語作為一種獨特的語言
和普通話的發音 吐字
有著明顯的不同
原來這些球星的名字
還被翻譯成這樣
考驗你是真球迷
還是偽球迷的時候到了!
一、美斯
首先是送分題
這個相信大家很快都能反應過來
對了,就是—梅西
作為當今的"球王"候選人
對於很多偽球迷來說
可能看不懂足球
但是不會不知道梅西
二、C朗
C·羅納爾多粵語譯名為C·朗拿度
簡稱C朗
C羅今年幫助皇馬
完成了歐冠三連冠的偉業
也在前年拿到了歐洲盃冠軍
自信又帥氣
C朗還真是挺適合他呢
三、尼瑪
別誤會 這個“尼瑪”
可不是罵人的粗口哦
某著名球星的粵語譯名就是“尼瑪”
你猜到了嗎
他就是—內馬爾
當今足壇僅次於梅西和C羅的第三人
四、碧鹹
最後一個來啦
那就是碧鹹!
是的,你沒有聽錯
而且這位球星深受女球迷喜愛
有著帥氣的外表
和美滿的家庭
真·人生贏家沒錯了
所以呢?你猜出來了嗎
看來粵語也是博大精深啊
除了這些眾人皆知的球星
還有埃及隊的薩拉赫—"沙拉阿"
德國隊的厄齊爾—"奧斯爾"
比利時隊的阿扎爾—"夏薩特"
要想成為真球迷
這些知識可是必不可少哦
最後
再給大家出一個題
基連士文(德國隊)
提示已經給大家了
德國隊的長腿小哥哥
外貌出眾
相信是不少女性球迷的真愛哦
-
4 # 銘源體育
球星的粵語譯名緣自最初的香港解說員,因為當時香港體育臺在香港的體育賽事解說都要照顧香港人的通用語言,當然國語才是我們的母語,只是當時香港還沒回歸祖國,英語和粵語在香港範圍用的就更多。另外受英國的影響下,英超自然而然就可以率先在香港開啟市場,92年英超的成立到97年香港的迴歸,5年時間足夠潛移默化的讓粵語解說立足香港同時輻射離港較近的珠三角地區,而且整個廣東曾經粵語還是說的比較多的,所以這就形成了我們廣東人喜愛看廣東體育和香港體育臺,因為粵語的解說除了講球以外還穿插一些我們知道的歇後語這些,因此看一場球聽90分鐘解說人粵語交流那是非常親切的。
就是這樣,我們對於英超都普遍比較的熟悉,就拿題主說的貝克漢姆為例,碧鹹這個粵語名非常貼切貝克漢姆本人的英文名,而球員粵語名也多從球員英文名給衍生過來的。球星的粵語名我們知道很多,既然題主說到貝克漢姆,那麼我就舉貝克漢姆的俱樂部和國家隊隊友的粵語名為例子吧。
99三冠王曼聯:(入選理由-最佳的曼聯)(括號是粵語名)
守門員:舒梅切爾(舒米高)
後衛:加里內維爾(加里尼維利)、約翰森(荘臣)、斯塔姆(史覃)、埃爾文(艾雲)
中場:貝克漢姆(碧鹹)、基恩(堅尼)、斯科爾斯(史高斯)、吉格斯(傑斯)
前鋒:安迪科爾(高爾)、約克(約基)
04皇馬:(入選理由-首年轉會皇馬)(括號是粵語名)
守門員:卡西利亞斯(卡斯拿斯)
後衛:布拉沃(布拉和)、埃爾格拉(希古拿)、薩穆埃爾(森姆爾)、卡洛斯(卡路士)
中場:貝克漢姆(碧鹹)、格拉維森(加維森)、菲戈(費高)、齊達內(施丹)
前鋒:羅納爾多(朗拿度)、勞爾(魯爾)
02英格蘭:(入選理由-貝克漢姆所在的英格蘭最好的世界盃成績)(括號是粵語名)
守門員:希曼(斯文)
後衛:里奧-費迪南德(里奧費迪南)、坎貝爾(蘇甘寶)、阿什利-科爾(艾殊利高爾)、米爾斯(米斯)
中場:貝克漢姆(碧鹹)、斯科爾斯(史高斯)、傑拉德(謝拉德)、巴特(畢特)
前鋒:歐文(奧雲)、赫斯基(希斯基)
-
5 # 街頭公園象棋
不知道你想知道哪些球星呢?
我就是廣東人,平時看足球/籃球都只看香港臺和廣東體育頻道的,這兩個臺都說他們的粵語名字呢!球隊名稱翻譯也不一樣呢!
粵語的名字跟球星英文名字讀音相當接近呢!當然他們有些名字普通話和粵語是一樣的~
隨便舉些例子哦~
普通話名字 粵語名字
貝克漢姆 碧鹹
齊達內 施丹
羅納爾多 朗拿度
羅納爾迪尼奧 朗拿顛奴
魯尼 朗尼
皮耶羅 迪彼亞路
亨利 亨利
梅西 美斯
-
6 # 三哥126566612
施丹——齊達內,派路——皮爾洛,簡拿華路——卡納瓦羅,費高——菲戈,韋拉——維埃拉,迪,比亞路——德,皮耶羅。
-
7 # 名字起了一籮筐
高比拜仁
雷霸龍詹女士
米高佐敦
朗拿度
施丹
比利
-
8 # 老孫談個球
這個事情很有意思,很多時候一些球迷在看香港方面新聞或者比賽影片的時候(包括我自己),發現一些球員稱呼上對不上號,人我熟悉,但是名字我不認識,我查了百科,上面有人說普通話讀法慣常用意譯,就是直接把名字的意思翻譯出來,而粵語讀法則常用音譯,就直接把外語的讀音用接近粵語音標翻譯出來,所以粵語翻譯是正規原味的翻譯,這個說法我不敢苟同,只能說仁者見仁智者見智。有懂的還希望指教一二,下面我們來看看還有哪些有意思的名稱翻譯:
首先是我們的足壇大帥哥貝克漢姆--碧鹹(有點掉檔次了)
球王貝利--比利(個人感覺還可以)
德國足壇老將貝肯鮑爾--碧根鮑華(呃,還好還好)
布馮--保(中規中矩)
穆勒--梅拿(沒拿……)
梅西--美斯(這名字很有美感)
其他的還有比如:
馬拉多納--馬勒拿 ;
範巴斯滕--雲巴士頓;
馬特烏斯--馬杜斯;
克林斯曼--奇連士文;
羅納爾多--朗拿度;
羅納爾迪尼奧--朗拿甸奴;
菲戈--費高;
卡西利亞斯--卡斯斯;
卡恩--簡尼;
齊達內--施丹;
歐文--奧雲;
巴拉克--波歷克;
斯內德--舒尼達;
克羅澤--高路斯;
魯尼--朗尼;
克勞奇--高治;
貝貝託--白必圖;
比爾霍夫--比亞荷夫;
舍甫琴科--舒夫真高;
永貝里--龍格堡;
博格坎普--柏金;
吉格斯---傑斯;
英扎吉--沙基;
卡洛斯--卡路士;
范尼斯特魯伊--雲尼斯達萊;
瓦爾--李華度;
回覆列表
中國粵語地區很多媒體對國外球星名字是按照粵語發音翻譯的,與普通話譯名有很大不同。如果你是非粵語區球迷,第一次看到這種譯法,肯定會懵圈的,這都是誰啊?
題主已經舉了貝克漢姆的例子了,在這裡不再贅述。下面介紹更多的球星粵語譯名,主要是足球明星和NBA球星。
梅西-美斯梅西的粵語譯名叫美斯,聽起來有點娘,不過從粵語發音來看更準確。下回你要是見到美斯,可不要以為是哪位女足球員哦。
C羅-基斯坦奴朗拿度是的,你沒有看錯,C羅的粵語譯名你可能完全看懵了。其實沒這麼複雜,“基斯坦奴”就是“克里斯蒂亞諾”的粵語發音,“朗拿度”就是“羅納爾多”的粵語發音。
當然,在粵語裡,C羅也可以簡稱為C朗拿度或C朗。
同理,大羅的粵語譯名就是朗拿度。
內馬爾-尼瑪內馬爾太苦了,他的粵語譯名竟然是尼瑪。這真不是為了搞笑,雖然尼瑪這個詞在普通話網路用語中是罵人的,但是在粵語裡沒有任何不好的意思。
這個譯名還曾鬧過笑話。港星譚詠麟曾在微博上發文:“尼瑪上半場光芒四射……”,結果很多網友以為譚校長爆粗口了。
本澤馬-賓施馬說實話,我覺得“賓施馬”比“本澤馬”好聽一點,很有文藝氣息。
以下是其他一些足球明星的粵語譯名與普通話譯名對照表。
姆巴佩-麥巴比阿扎爾-夏薩特薩拉赫-沙拿博格巴-普巴哈里凱恩-哈利卡尼莫德里奇-莫迪歷格列茲曼-基連士文托馬斯穆勒-湯瑪士梅拿貝爾-巴利范佩西-雲佩斯羅本-洛賓阿圭羅-阿古路下面介紹一些NBA球星的粵語譯名,我不寫普通話譯名,看看你能猜出來是誰不。高比拜仁樂邦佔士佔士夏登麥基迪史提芬居里基斯保羅基利湯臣米高佐敦答案揭曉,分別是:科比布萊恩特勒布朗詹姆斯詹姆斯哈登麥克格雷迪斯蒂芬庫裡克里斯保羅克萊湯普森邁克爾喬丹