回覆列表
  • 1 # 西廨七叔

    【個人觀點,僅供參考】

    詩歌翻譯和文言文(散文,不包括駢文)最大的區別應該是詩歌的翻譯需要把詩意翻譯出來,如果把一首詩歌翻譯成大白話,我想,這翻譯是失敗的。

  • 2 # 茂哥國學館

    所有文字的翻譯,包括不同語言種類的互譯,都應該遵循信達雅的原則。簡單來說,就是準確,就是通暢,就是優雅。文言文是指古代用文言寫就的文章,遵循信達雅就沒有問題了;而詩歌是一種講究韻律、意境的文體,其語言的高度凝練、特殊意象、含蓄及多用修辭手法的特點,使得詩歌翻譯的難度加大。一般來說,除了信達雅三原則外,還要注意儘可能呈現原詩的意境和作者的思想感情;如果不是講解性的翻譯,就要儘可能同樣翻譯成句式整齊的韻文(不包括現代詩的翻譯);古代詩歌中的一些修辭手法,譯成現代漢語就不知所云,就用本意去翻譯;很難直譯的,就意譯。

  • 3 # 365文化

    詩歌翻譯,需從詩的角度出發。由一種語言,用另一種語言表述詩歌的原義,呈現給不同國家的人看。而文言文必須從文言文的語法,類似之乎者也等意思,翻譯成漢語。

  • 4 # 時代文教新觀察

    詩歌翻譯和文言文的翻譯,有本質的不同:

    其一,前者注重詩的意境的再現和詩情的呈現,後者注重對號入座、字字落實。

    其二,前者翻譯的時候,可以把詩歌的跳躍的思路加以補充,構成一個完整的意境畫面;後者翻譯的時候只能是直譯為主,關鍵字詞要落實到位,除了補充個別成分外,不能隨意增加有關內容。

    其三,前者具有一定的再創造性,後者沒有在創造的可能性。

    下面,我以一首唐代詩歌的翻譯——其實是詩歌意境的創造性呈現為例,表明詩歌具有靈活的翻譯特點。

    【唐詩原作】

    五律•詠山泉

    儲光羲(唐)

    山中有流水,借問不知名。

    映地為天色,飛空作雨聲。

    轉來深澗滿,分出小池平。

    恬澹無人見,年年長自清。

    【原詩譯意】

    山中有一股泉水,向別人詢問這股泉水叫什麼名字,卻沒有人知道。

    天空倒映在泉水面上,整個地水面的顏色和天空的顏色是一樣的,泉水從高高的山崖上飛流直下如雨聲作響。

    這股山泉自高山流出,漲滿了一條條山澗和小溪,分出的支流也注滿了一個個山村的小池塘。

    這山衝泉水的清靜和淡泊沒有人看見,年復一年地依舊是那麼清澈。

    【鑑賞指津】

    這是一首山水詩,作者為唐代詩人儲光羲。他以寫田園山水詩著稱,其詩多描繪農家生活、田園風光,抒寫個人情懷、朋友情誼,筆調質樸、自然、生動。

    《詠山泉》可謂詩人吟詠山水的著名詩作。作為一首較為工整的五律,本詩的內容組合與行文結構頗具特色。

  • 5 # 小菜鳥之歌

    詩歌的翻譯主要要注重詩歌的意境,琢磨其“張力”的深度,要用一種橫向思維的手法進行翻譯。文言文的翻譯只要對原文直譯就行,做到忠實原文,是一種直向思維的翻譯手法。

  • 6 # 望江樓

    詩歌和文言文翻譯有很大的不同:

    翻譯詩歌,可以憑藉自己的想像,根據自己的理解,甚至帶有抒情。

    文言文翻譯,只能逐字逐句,按字面意思去解答。

    通俗的說吧!翻譯詩歌,一百個人,可能翻譯很多字面出來,也可能出現多重意思。每個人對一首詩的理解不同,翻譯出來的意思,境界也不一樣。

    可是,翻譯文言文,一百個人翻譯出來的字面基本相同,意思也是一樣的。

  • 7 # 三目巨人說文史

    文言文翻譯很好辦,把文中的每個詞用今天的詞語去表達,然後補上省略的詞,新增一些副詞動詞等作為連線,根據現代語言的習慣,調整一下順序就可以了。

    嚴格來說,古典詩詞是不能翻譯的。有兩個原因。第1個原因是古典詩詞要講究格律,你翻譯過來之後,就算還押韻,但是平仄格律很難照顧上。就算平仄也照顧上了,節奏又被打亂了,完全沒有古典詩詞的那種韻味。

    第2個原因是,古典詩詞本身就是用白話寫的,很多都通俗易懂,你只要多看看古典小說什麼的,稍微有點文言文知識,就能讀懂。古典詩詞最精美的地方不在於文字,在於內涵。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 假如龐統投靠曹操,曹操會以貌取人嗎?