首頁>Club>
如團結出版社出版的盧梭的《懺悔錄》。
11
回覆列表
  • 1 # 心向青山

    文學名著,尤其是外國的,譯者和出版社非常重要,因為我們讀的不是原文,而是譯文。

    但對於普通讀者而言,對譯者一般都不太熟悉,所以出版社就更為重要了。

    一般而言,外國文學名著,首選人民文學出版社和上海譯文出版社,堪稱中國外國文學翻譯界的雙子星,譯者也多為大家。

    其次是譯林出版社。

    但有的書有特定的出版社,比如《百年孤獨》現在就是南海出版社出版的,那沒得選擇。

    團結出版社,據我所知,主要出版的是一些民國曆史和人物傳記,畢竟是民革的出版社嘛!而外國文學顯然非其所長。

  • 2 # 浙江湖州羅林

    想讀外國文學名著,在未掌握外文的情況下,首先要選擇好中文譯本。因為由外國文字轉變為漢語文字,此中是優是劣,全在於翻譯家的本領。優秀的翻譯家,既精通外文,又有深厚的中國文學素養,熟練於漢字文句的表達方式。如傅雷先生翻譯的巴爾扎克,汝龍先生翻譯的契訶夫,草嬰先生翻譯的托爾斯泰,朱生豪先生翻譯的莎士比亞等。這些大家名家,學貫中西,知識淵博,他們的譯作可算得上是精品力作。多少年來,世界各國名著佳作,正是依靠一代代勤奮勞作的翻譯家們的艱辛筆耕,打造出了世界文學名著的座座金庫,為中國讀者提供了高水準的一流譯本,使我們能在未熟知外文的條件下,仍然能夠享受到外國文學名著的高貴與精美的文學性。這同樣需要好的出版社,能慧眼識英才,能招集一批優秀翻譯工作者,集中優質資源人才,組織好出版工作。就此而言,人民文學出版社,上海譯文出版社,江蘇譯林出版社在介紹與出版世界優秀的文學作品方面,是取得了卓越的成效!象人民文學出版社早年編輯出版的《外國文學名著叢書》網格本一百餘種。其翻譯質量,版本設計是一流的。曾受到廣泛的歡迎,老實講,在上世紀八九十年代,你想購買網格本外國文學名著,真是一票難求!好在從去年開始,人民文學出版社再次推出網格本外國文學名著精裝本。這無疑會受到外國文學愛好者的歡迎。人民文學出版社在上世紀八九十年代推出的《世界文學名著文庫》二百種,一律布面精裝本,在當下仍是少見的珍貴本。而上海譯文出版社是一家專門出版世界名著的單位,它的出版業績也是有目共睹的,不僅介紹世界古典小說,也出了大量現當代的文學傑作,人才濟濟,優質文字大量呈現。象數年前出版的那套《譯本名著典藏》本,精選了世界文學中的第一流作品20部,對於這套書,無論從裝幀設計,插圖藝術上看,都是值得閱讀收藏的,彌足珍貴的一套書!江蘇譯林版的世界文學名著系列,收集面廣,品種繁多,也有不少值得重視的譯本問世。總之,現在的選購外國文學名著,其市場之大,前所未有,這就需要填重作出選擇。而讀外國文學名著,選擇人民文學出版社,上海譯文出版社等老牌名家的一流文字,是相得益彰的事情,可以算得上是最好的選擇!

  • 3 # 情感故事計劃

    【問答45】不怎麼樣,這個出版社純屬割韭菜。讀外國文學名著的話,一定要選擇翻譯,其次是出版社,一整套的那種也別買,除非錢多買回來撐門面。

    之所以是名著,肯定是經過歲月洗滌過的,沒有想象中的好讀,但是如果你能讀進去,一定物超所值。剛開始,還是介意找寫符合自己口味的書,然後再查一些資料,找找比較權威的譯者,再下手購買。

    如果不知道怎麼選,推薦讀一本《毛姆讀書隨筆》,讓大師帶你先暢遊一翻。毛姆除了喜歡八卦以外,其他都不錯,能評能寫,幾乎全能。

    其次納博科夫的《文學講稿》和畢飛宇的《小說課》都可一讀,最起碼讀完之後,你會對名著有一個更加清晰的認知。

    朱生豪譯的莎士比亞、傅雷譯的巴爾扎克、草嬰、力岡譯的托爾斯泰、李平漚­譯的盧梭、張若谷譯的哈代、汝龍譯的契科夫、王永年譯的歐亨利、王道乾譯的杜拉斯、豐子愷譯的紫式部、葉渭渠譯的川端康成、蘇念秋、姜乙譯的黑塞、柳鳴九譯的人莫泊桑、韋啟昌譯的叔本華、黃寶生譯的奧義書……

    出版社的話,下面也說一些:

    世紀文景、人民文學、上海譯文、商務印書、譯林、湖南文藝、三聯、廣西師大、果麥、讀客………

    讀外國文學名著,先看興趣,再挑譯者,最後是看出版社。當然封面設計、排版、裝幀也是要看的,另外臺版的一些名著,在翻譯、裝幀方面還是比國內的要好很多。銀子多的話,也可以考慮。總的來說,名著不好讀,但是如果你讀的進去,一本就可以讓你受益終生。(放一張最近讀的三個版本的《包法利夫人》和一本福樓拜傳記,都不錯。)

  • 4 # 織機街的青石板

    讀外國文學名著最好的版本是人民文學出版社和外國文學出版社上海譯文出版社的書籍。尤其是人民文學出版社的外國文學名著網格本叢書。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 現在《龍珠》系列漫畫銷量如何?全球銷量排第幾?