-
1 # 動漫影輯
-
2 # 小阿醬動漫剪輯
我在最開始都是看紙質漫畫,看的浙美的,追更新買動漫水晶和海賊迷,不知道動漫水晶是哪裡的翻譯,海賊迷是盜版的也不知道是哪的。後來看熊貓漢化(好像是叫這個),再就是鼠繪漢化,現在看騰訊漫畫。其他的翻譯我沒看過
我不在乎是音譯還是意譯名字,知道是那麼個人就成了。其他內容的話,我覺得騰訊翻譯的還是不錯的,很多翻譯他也有聽取粉絲意見在改正,最重要的是它不帶有個人色彩,能夠準確的表達出來細節。鼠繪的翻譯特別富有感情,但會有遺漏。
說實話,對於想要看劇情並不做分析的粉絲來說,哪種都沒差別,哪個方便看哪個就好
-
3 # 上大學的三井壽
作為一個從看單行本開始的中文專業讀者,我真心覺得那些說官翻不好的,大部分是慣出來的和人云亦云的。
海賊王讀者這麼多,能真正把劇情吃透的,沒有多少,甚至能把角色名字記全的都沒多少,然而就是這麼一群連最基本的事情都做不到的人,卻整天細節性地說著官方翻譯有多不好。
我可以肯定地說百分之九十的人說官翻不好只是因為官翻人名用的不是他們首先在動畫和民間翻譯中接受到的音譯和意譯。並且很多時候都是在無理取鬧。這完全是一個先來後到的問題。
舉最簡單的兩個例子:“佐羅”與“索隆”的異譯以及“Mr2.盆歲末”與“Mr2.馮克雷”的異譯。
雖然佐羅這個人物的原型不太可能是歐洲那個婦孺皆知的俠盜“Z之佐羅”,但毫無疑問Zoro這個名字是取自於他,因此“佐羅”應該是Zoro最原始最正確的翻譯。
盆歲末就更是如此了,按照巴洛克工作室的代號模式,男人是數字,女人是節日。因為Mr2是人妖,所以兩者兼顧取“Mr2.盆歲末”,意為“歲末的盂蘭盆節”,漫畫中小盆“人妖之道”的自白後提款也為“盆暮”,更有說服力。
但是大部分人對這兩個翻譯相當不滿。
更加無理取鬧的還有高露·D·羅傑,反對的原因是雖然日本人習慣把一切“L”直接發音成“Lu”但是這個翻譯讓他們想起了高露潔,因此應該翻譯成哥爾·D·羅傑。按此說法“馬魯克”也應該改為“馬爾高”。雙方互有勝負。
直譯的好處是,能夠直接反映人設與作者用心。鱷魚比起克洛克達爾更直觀明瞭,白獵煙鬼比起白獵斯摩格更有氣勢,班克禁區和龐克哈薩德哪個好聽不用多說。到了大媽篇,山慈菇、蘇打餅、奶昔、焦糖布丁、烤箱、糖粉奶油末等直譯名不但有趣而且好記,非正式角色用這直譯能夠加強存在感。也有人曾反問我既然你覺得直譯好聽那為什麼不叫猴子D路飛,我只能說你還真把我難住了。
更何況,官方翻譯也存在使用音譯現象,比如民間直譯的“推進城”官方就音譯為了“因佩爾地獄”,非常好聽。而民間翻譯也存在使用直譯現象,比如把卡雷拉公司的總經理iceburg直譯為“冰山”,官方則音譯為“阿斯巴古”。
民間翻譯也確實存在比較好的,最好的例子就是三災之一的“燼”,這個想都不用想肯定是英雄聯盟給的靈感。而鑑於作為“鬼牌”的多弗被叫成“小丑”實在很不舒服,所以我認為最好的方法是不翻譯,直接使用英文King,Queen,Jack和Joker。
至於巴奇和巴基,多弗拉門戈和多弗朗明哥,戈普和卡普,蓋德和凱多,傑克斯和香克斯,等等等等完全是兩者皆可的東西,真的很不明白為什麼非要踩一捧一。
那麼比上述的一批人高階一點的,會開始鍾情於民間翻譯者在翻譯時加入的個人感情,這就有一定的合理性了。
例如霜月康家與光月御殿的遺言,民間翻譯把兩者都翻譯成了七言詩。
霜月康家:恩將仇報黑炭郎,強吞御田(殿)飽私囊。奈何器小膽如鼠,輾轉廿載壞肚腸。
光月御殿:願化作笑談一段,供人飲酒別無他求。滾油熱湯奈我何,(眾人合)千熬百煮滋味多。
接下來看看官翻:
霜月康家:氣量狹小的男人,一輩子也趕不上御殿。同時標註“原文雙關‘永遠也吃不上關東煮’”。
光月御殿:斟一杯,佳釀相佐足矣。煮得越久越是入味的,(眾人合)御殿是也。
作為中文專業學生確實非常佩服和讚賞漢化組的文采與用心,但是身為中文生我也無時無刻不在警惕著辭藻華麗是否過猶不及。
翻譯成詩,就真的好了嗎?
康家的遺言,旨在諷刺大蛇的無能與懦弱,並預言他的末日。我認為作為遺言與預言,應該做到含蓄隱晦。民間翻譯的七言詩為了湊韻腳,指名道姓,相當露骨尖刻,我認為不妥。而官翻也有不足,即將原文雙關的一句“永遠也吃不上關東煮”直接翻譯成了“一輩子也趕不上御殿”,又顯得直白。所以我認為最好的方法就是翻譯成“氣量狹小的男人,永遠也吃不上關東煮”,然後標註“‘御殿’與‘關東煮’同音”,就行了。
御殿遺言的民間翻譯的問題則在於“不符合人設”,御殿的形象無疑是一個莽漢,與路飛很像,雖然也有溫柔細膩的一面,但也離不了莽漢的範圍。那麼一個莽漢會在臨終留下一段如此工整精巧的詩篇,而且還和眾多目不識丁的窮苦百姓一起朗誦,難免覺得違和。因此我在這裡傾向於官翻,雖然仍有書卷氣,但是自然許多;字數也較少,比較符合隨時被槍殺的情景。
而大部分的人認為民間翻譯好只是因為他們翻譯成七言詩了看起來很牛逼,其他的他們想不到,也不願意想。
因此可以這麼總結:民間翻譯確實做得用心,但是,官翻也做了自己該做到的,它只是不如民翻的好,但絕不至於“差”。
在這裡還要再提一個“飛六胞”與“凌空六子”的異譯。我是無限支援“飛六胞”的,“凌空六子”真是一個相當違和且中二的翻譯。
雖然百獸海盜團整個都是朋克風格的形象,但是長期駐紮於和之國,已經出現了明顯的文化合流現象。例如一般幹部被稱為“真打”,那麼,關於三大災害以及真打中最強六人的稱號,也應該擁有明顯的和式風格,因此“大看板”和“飛六胞”的翻譯非常合適。“凌空六子”是典型的中國武俠風格翻譯,顯得格格不入。與之同理的還有“赤鞘九俠”,同樣不如官翻的“赤鞘九人男”自然。如果百獸海盜團駐紮在花之國,那翻譯成凌空六子我一點意見沒有,因為花之國是中國風格的島嶼。
評判翻譯好壞的標準不在於他是否好聽。
那麼接下來就說說官翻確實存在的問題,前後翻譯不統一。這裡最為人詬病的,便是在布魯克登場初期,其標誌性語錄“可以讓我看看你的內褲嗎”被翻譯成了多種版本,比如“可以讓我看看你的容貌嗎”,或者“可以讓我仔細看看你嗎”,甚至“你能借我點錢嗎”。直到兩年後才開始統一翻譯為“可以讓我看看你的內褲嗎”。這其中的原因是為了和諧還是什麼我們不知道,但這確實是一個體驗較差的地方。然而,這是一種在初次翻譯時難免會犯的錯,甚平在初次被提及的時候也是被稱為了“金貝(Jinbe)”。要知道“可以讓我看看你的內褲嗎”是一個梗,那就起碼得看到布魯克說這個臺詞兩遍以上,那麼第一次翻譯的譯者,他怎麼會知道這是一個梗?因此這個問題是可以被原諒的。
至於其他的某些場合有人認為怎麼怎麼樣翻譯更好的情況,官翻也並沒有出太大的問題,如之前提到的——它做到了該做的。你可以覺得它應該做得更好,但不應該說它做得差。
而騰訊等平臺真正需要改進和注意的,是嵌字,這種疏忽是最應該避免最不能容忍的。例如司法島射旗後斯巴達姆和路飛的臺詞顛倒了,給千里陽光號命名時羅賓和山智的臺詞重複了等等。還有合頁這個東西,確實應該改進。
所以我想對還沒有看過海賊王的潛在讀者說,不用聽信網上說的什麼官翻有多糟,第一次看的話你根本感覺不到。先做到把劇情吃透再來糾結這些有的沒的。
-
4 # 三木動漫社
貼吧
海賊王吧,吧裡有各大神人共享資源!無需花錢,時刻留意即可,而且對於漫畫理解程度極高!你看漫畫的同時,可以去留意貼吧大神分析!
風之動漫除開貼吧外,我基本都在風之動漫裡看,雖然不是第一時間更新,內容都是搬運,但是我們要支援啊,畢竟我們都是在免費看漫畫。
騰訊漫畫、愛奇藝漫畫、bilibli漫畫等這幾類基本就是要收費的了,畢竟網路是自由的,我不建議去交錢看漫畫。
回覆列表
作為一個從看單行本開始的中文專業讀者,我真心覺得那些說官翻不好的,大部分是慣出來的和人云亦云的。
海賊王讀者這麼多,能真正把劇情吃透的,沒有多少,甚至能把角色名字記全的都沒多少,然而就是這麼一群連最基本的事情都做不到的人,卻整天細節性地說著官方翻譯有多不好。
我可以肯定地說百分之九十的人說官翻不好只是因為官翻人名用的不是他們首先在動畫和民間翻譯中接受到的音譯和意譯。並且很多時候都是在無理取鬧。這完全是一個先來後到的問題。
舉最簡單的兩個例子:“佐羅”與“索隆”的異譯以及“Mr2.盆歲末”與“Mr2.馮克雷”的異譯。
雖然佐羅這個人物的原型不太可能是歐洲那個婦孺皆知的俠盜“Z之佐羅”,但毫無疑問Zoro這個名字是取自於他,因此“佐羅”應該是Zoro最原始最正確的翻譯。
盆歲末就更是如此了,按照巴洛克工作室的代號模式,男人是數字,女人是節日。因為Mr2是人妖,所以兩者兼顧取“Mr2.盆歲末”,意為“歲末的盂蘭盆節”,漫畫中小盆“人妖之道”的自白後提款也為“盆暮”,更有說服力。
但是大部分人對這兩個翻譯相當不滿。
更加無理取鬧的還有高露·D·羅傑,反對的原因是雖然日本人習慣把一切“L”直接發音成“Lu”但是這個翻譯讓他們想起了高露潔,因此應該翻譯成哥爾·D·羅傑。按此說法“馬魯克”也應該改為“馬爾高”。雙方互有勝負。
直譯的好處是,能夠直接反映人設與作者用心。鱷魚比起克洛克達爾更直觀明瞭,白獵煙鬼比起白獵斯摩格更有氣勢,班克禁區和龐克哈薩德哪個好聽不用多說。到了大媽篇,山慈菇、蘇打餅、奶昔、焦糖布丁、烤箱、糖粉奶油末等直譯名不但有趣而且好記,非正式角色用這直譯能夠加強存在感。也有人曾反問我既然你覺得直譯好聽那為什麼不叫猴子D路飛,我只能說你還真把我難住了。
更何況,官方翻譯也存在使用音譯現象,比如民間直譯的“推進城”官方就音譯為了“因佩爾地獄”,非常好聽。而民間翻譯也存在使用直譯現象,比如把卡雷拉公司的總經理iceburg直譯為“冰山”,官方則音譯為“阿斯巴古”。
民間翻譯也確實存在比較好的,最好的例子就是三災之一的“燼”,這個想都不用想肯定是英雄聯盟給的靈感。而鑑於作為“鬼牌”的多弗被叫成“小丑”實在很不舒服,所以我認為最好的方法是不翻譯,直接使用英文King,Queen,Jack和Joker。
至於巴奇和巴基,多弗拉門戈和多弗朗明哥,戈普和卡普,蓋德和凱多,傑克斯和香克斯,等等等等完全是兩者皆可的東西,真的很不明白為什麼非要踩一捧一。
那麼比上述的一批人高階一點的,會開始鍾情於民間翻譯者在翻譯時加入的個人感情,這就有一定的合理性了。
例如霜月康家與光月御殿的遺言,民間翻譯把兩者都翻譯成了七言詩。
霜月康家:恩將仇報黑炭郎,強吞御田(殿)飽私囊。奈何器小膽如鼠,輾轉廿載壞肚腸。
光月御殿:願化作笑談一段,供人飲酒別無他求。滾油熱湯奈我何,(眾人合)千熬百煮滋味多。
接下來看看官翻:
霜月康家:氣量狹小的男人,一輩子也趕不上御殿。同時標註“原文雙關‘永遠也吃不上關東煮’”。
光月御殿:斟一杯,佳釀相佐足矣。煮得越久越是入味的,(眾人合)御殿是也。
作為中文專業學生確實非常佩服和讚賞漢化組的文采與用心,但是身為中文生我也無時無刻不在警惕著辭藻華麗是否過猶不及。
康家的遺言,旨在諷刺大蛇的無能與懦弱,並預言他的末日。我認為作為遺言與預言,應該做到含蓄隱晦。民間翻譯的七言詩,指名道姓,相當露骨尖刻,我認為不妥。而官翻也有不足,即將原文雙關的一句“永遠也吃不上關東煮”直接翻譯成了“一輩子也趕不上御殿”,又顯得直白。所以我認為最好的方法就是翻譯成“氣量狹小的男人,永遠也吃不上關東煮”,然後標註“‘御殿’與‘關東煮’同音”,就行了。
御殿遺言的民間翻譯的問題則在於“不符合人設”,御殿的形象無疑是一個莽漢,與路飛很像,雖然也有溫柔細膩的一面,但也離不了莽漢的範圍。那麼一個莽漢會在臨終留下一段如此工整精巧的詩篇,而且還和眾多目不識丁的窮苦百姓一起朗誦,難免覺得違和。因此我在這裡傾向於官翻,雖然仍有書卷氣,但是自然許多;字數也較少,比較符合隨時被槍殺的情景。
而大部分的人認為民間翻譯好只是因為他們翻譯成七言詩了看起來很牛逼。
因此可以這麼總結:民間翻譯確實做得用心,但是,官翻也做了自己該做到的,它只是不如民翻的好,但絕不至於“差”。
在這裡還要再提一個“飛六胞”與“凌空六子”的異譯。我是無限支援“飛六胞”的,“凌空六子”真是一個相當違和且中二的翻譯。
雖然百獸海盜團整個都是朋克風格的形象,但是長期駐紮於和之國,已經出現了明顯的文化合流現象。例如一般幹部被稱為“真打”,那麼,關於三大災害以及真打中最強六人的稱號,也應該擁有明顯的和式風格,因此“大看板”和“飛六胞”的翻譯非常合適。“凌空六子”是典型的中國武俠風格翻譯,顯得格格不入。與之同理的還有“赤鞘九俠”,同樣不如官翻的“赤鞘九人男”自然。
不是你覺得他好聽好帥就說明這個翻譯確實好,不是因為某個翻譯中的某個字詞會讓你聯想起其他不帥的東西就說明這個翻譯不好。
那麼接下來就說說官翻確實存在的問題:前後翻譯不統一。這裡最為人詬病的,便是在布魯克登場初期,其標誌性語錄“可以讓我看看你的內褲嗎”被翻譯成了多種版本,比如“可以讓我看看你的容貌嗎”,或者“可以讓我仔細看看你嗎”,甚至“你能借我點錢嗎”。直到兩年後才開始統一翻譯為“可以讓我看看你的內褲嗎”。這其中的原因是為了和諧還是什麼我們不知道,但這確實是一個體驗較差的地方。然而,這是一種在初次翻譯時難免會犯的錯,甚平在初次被提及的時候也是被稱為了“金貝(Jinbe)”。這個問題是可以原諒的。
至於其他的某些場合有人認為怎麼怎麼樣翻譯更好的情況,官翻也並沒有出太大的問題,如之前提到的——它做到了該做的。你可以覺得它應該做得更好,但不應該說它做得差。
而騰訊等平臺真正需要改進和注意的,是嵌字,這種疏忽是最應該避免最不能容忍的。還有合頁這個東西,確實應該改進。
所以我想對還沒有看過海賊王的潛在讀者說,不用聽信網上說的什麼官翻有多糟,第一次看的話你根本感覺不到。先做到把劇情吃透再來糾結這些有的沒的。