回覆列表
-
1 # 鳥言夷面
-
2 # 愛讀書的甜甜
不能的,你找本英語笑話書,裡面很多笑話翻譯成中文笑點就沒了,很多笑點是單詞的雙關意思。
比如說特朗普大腦的兩邊 his left brain has nothing right, his right brain has nonthing left. 如果要翻譯成中文,就要加括弧解釋
-
3 # 曼谷生活
很難達到所有內容完全準確,最好的情況也就是接近原意而已。最難的部分就是涉及文化的翻譯,因為有些文化別人是沒有的,無論怎麼翻,在對方不瞭解的情況下,是無法100%理解你想表達的。
-
4 # 水秀婀娜
做不到完全準確,只能兼顧。不同語言的詞彙,沒有一一對應關係,甲語言的一個詞意可能包含乙語言幾個詞的區域性內容,這個時候要想準確,就會很囉嗦。有時候的翻譯是一種再造藝術
-
5 # 法婭和發芽
首先,在實際中,原文與譯文之間完全的等效和完全的等值是不現實的。
作為一個譯者,翻譯首先要明確翻譯目的,採用合理的翻譯策略,翻譯方法和翻譯手段,翻譯講究策略,譯文是要歸化還是要異化?是要詞性轉換、語序調整還是要增詞減詞的翻譯方法?譯文理想境界的理想境界是信達雅。在翻譯時要譯者最大程度上的尊重原文作者,在根據翻譯目的和譯者的主觀能動性去調整譯文,保證譯文的通順流暢,語際和語內連貫,實現達和雅。
世界文化紛呈多樣,不同的文化背景之下的語言有各自獨特的魅力。不同語言之間的翻譯,按照譯入語的表達習慣和特點,流利通暢的表達譯文,以實現跨文化交際目的。
不準確,就翻譯個大致的意思,有些是直接音譯過來……。
不同語言意味著不同的文化,表達上會有詞彙的約束。
比如漢語中的叔叔/伯伯/舅舅,姑姑/舅媽/姨姨/嬸嬸,祖父/外祖父,祖母/外祖母……都是不同的親屬關係。而英語翻譯過來就是uncle、 aunt、 grandfather、grandmother,英語中就沒有完善的詞彙來表達不同的親屬關係。