-
1 # 智慧575
-
2 # 聖鵬
你這話有意思,佛經如果是白話文那就是偽經了,因為佛陀在兩千五百年前說的法,他涅槃後,弟子幾次集結將他說的法全部文字話,最早的佛經是梵文,後漢代傳入中國,經過多年的翻譯,甚至是動用國家的力量,比如最有名的鳩摩羅什大師,還有大家都知道的玄奘大師等一些大師的翻譯,形成之後的文言文版佛經,而文言文版的佛經也最能表達原著的意思。白話文直到民國時候才出現,新文化運動,如魯迅等一批大文學家的推崇,才漸漸被中國文化界說接受,新中國成立以後更是為了新時代的教育,大力推廣學習白話文簡化字,但是仍然沒有哪個人可以自信的講能把佛經翻譯成白話文。文言文雖然不利於學習傳播,但是所用翻譯佛經的句子卻是非常的優美貼切,這個白話文根本做不到,如心經,金剛經,楞嚴經,你如果讀過就知道了,那是一種文字傳達的意境,修持讀誦佛經的人,時間長了會有一種超越語言表達的領悟,說多了沒用,你可以試試,先從短的開始心經就不錯,你可以嘗試翻譯成白話文,即使用非常多的文字,如果能做到,那我真是服你。
-
3 # 車一進二
讀不懂,即不了義,古奧文。“凡所有相,皆是虛妄。”無門關即非無門關是名無門關。讀懂了,即了義語,白話文。“凡‘所有相’皆是虛?妄!”無門關即非無門。關是名無門關。
-
4 # 迷糊米糊123
佛教傳入中國的時間大約是東漢年間。而傳入之前中國所有的文字、檔案都是由文言文來表達。這是因為以前人們用到的詞彙不多,書寫記錄的文具也大多為骨、竹等行文比較麻煩的材料製成。因此簡明扼要比較容易表達意思的文言文就成了首選。
佛教傳入中國後為了能貼近普通人的生活,用了本土儒家等思想和文字、詞彙來表達佛經內容。並且也創造非富了許多新的文字詞彙。這些新的詞彙和中國傳統的文化相互交融變成了中國獨有的一些名詞用語。
而現代社會發展了,有了很多以文言文版本為依據的白話版佛經。雖然說這當中譯文的水平有高低侷限,但大都比較準確的反應出了佛教經典的原意有一定的參考價值。
-
5 # 如你本來
佛陀用的語言是巴利語,天神們也是用的巴利語!翻譯過來的也有!而且都是口語式的講話記錄,絕非經過高度提煉的詩詞一般的文字。
-
6 # 泥水勞人1
佛經和易經一樣,都沒有白話文!為什麼?因為那是巫言虔文,沒有讀懂其文的人,所以就沒有白話文。尤其是佛經,更是西方進口的文法,解釋自然會更難!
回覆列表
揭示真佛法的通俗易懂的白話文己經問世了,它就是《生命本質的論證》,此書是人類迄今為止對真佛法即生命本質真理的唯一正確的徹底的通俗易懂的論述。