-
1 # 椒鹽小排骨
-
2 # 夏木電影
其實牆內開花牆外香的有很多,《花木蘭》就是比較典型的,當然例如同樣的動畫電影《功夫熊貓》其實也是,典型的中國風也是非常受外國人喜歡。
不過說到《花木蘭》為什麼被外國人所喜歡除了因為對於東方古國的文化有吸引之外,還有兩個非常重要的因素。
第一,《花木蘭》比較符合國外女權主義的思潮。就是《花木蘭》比較符合國外大環境的需求。花木蘭作為一個女性,代替父親廝殺戰場,報效國家,非常有感召力,也很容易和國外人的思想形成共鳴。這種全人類的英雄形象,非常打動人心。尤其是“誰說女子不如男”的中心思想,斬獲了很多人的青睞。
第二,主要還是美國迪士尼的製作團隊和宣傳。美國迪士尼將“花木蘭”成功打造成了一種IP,這就等同於美人魚等經典動畫形象。從而讓全世界家喻戶曉。
至於所說的花木蘭說英文,其實這也是一種載體而已。相信《花木蘭》在全球熱播的時候,各國也會相應地會翻譯成當地的語言。
-
3 # 娛樂E周
小E認為這個現象很正常,說明中國古典文化在被世界關注、接納,也具有了世界級影響力。迪士尼2020年上映電影《花木蘭》改編自中國古詩《木蘭詩》,這在迪士尼早有先例,迪士尼的公主系列電影,很多原著的作者都不是美國人,如《白雪公主》《睡美人》改編自德國《格林童話》,《小美人魚》改編自丹麥安徒生的童話等。中國古詩《木蘭詩》為讀者塑造了一個勇敢堅強甚至具有女英雄氣質的中國古代女子形象,她的勇敢聰明讓世人敬佩。一向有改編世界各國經典童話習慣的迪士尼,當然也不想錯過中國這個公主的迷人傳說,也許把她的故事搬上銀幕是票房大收的一個保證。
所以,迪士尼改編了歐洲各國經典童話後,也開始改編其他國家的經典,這個情況下,中國的《花木蘭》被迪士尼看中,改編成電影重上大銀幕,也是情理之中的事情。(事實上,1998年迪士尼動畫電影《花木蘭》已經上映,小E認為這部電影幾乎已經無可超越。因為它的故事敘述完整,情節飽滿,視覺效果也上佳,已經能淋漓盡致地表達出電影想表達的主題和內容。)不過對這次新改編的《花木蘭》,小E認為它或許有點冗雜,對比1998年的同名電影,這部電影甚至帶點日韓的影子,相信觀眾可以從電影中感覺到。而這還只是小E在觀看了預告片後觀察到的結果。整部電影效果如何,反正小E是沒多少興趣去看的,因為總覺得1998年的版本已經無可超越了,電影預告片也並不能引起我們走進電影院的興趣。另外,現在影院還沒有正式復工,這部電影票房情況可以想象。
不過,小E依然認為,迪士尼有創造各種奇蹟的可能,畢竟他們拍的公主電影很少有讓觀眾失望的。也許,只有觀看了這部電影后,才能對《花木蘭》有更貼切的評價。
-
4 # 青春小小蘑菇頭
首先我覺得要一分為二看待問題。
1.國產巾幗英雄花木蘭被國外翻拍,是全球各國文化的思想交流相互學習融合的體現,說明我們中華民族的文化瑰寶被國外人民所瞭解和一種文化認同感,存在即被感知,我們要清醒認識到這是一種文化商業模式下的運做,同時也是向各國人民展示祖國五千年文化的成果,讓世界瞭解中國的文化精神,走出國門,我們要取其精華,去其糟粕。吸收國外的優秀的文化,增強我國的文化力量。
2.同時我們也要警醒。深入思考。為什麼中華民族巾幗英雄花木蘭被國外翻拍?說明我們國人對歷史人物認同不強,我們要加強本國的文化展現,讓世界各國人民多瞭解中國的文化。我們應該要加強對文化的認同,深入每個教育階層,瞭解中國上下5000年文化的發展歷程。那些身為電影工作者。應該多多發掘中共歷史上優秀的歷史英雄人物,增強國民的文化認同感。瞭解中國的歷史。
-
5 # WEI聽瘋
這說明中國人對《花木蘭》這個人物塑造的很成功。所以引起的外國人的注意。也說明中國在世界上的影響力增加了。其實每個國家都有很多英雄人物。但是他們只是在自己國家內流傳。很少被外國人關注。如果被外國人關注的多了,被外國人也在傳頌。那這個人物就不僅僅是一個國家的英雄人物,而是一個國際性的英雄人物。就像耶穌一樣。關於用什麼語言,主要是方便觀看。
-
6 # 吉星柔光
《花木蘭》電影並非國產電影,該片由美方投資2.9億。這是一個WTO的時代,在地球村的概念裡文化是融合的,你中有我,我中有你。當然在觀看電影時我們有個語言切換的過程,不太適應,但是不影響看片。如果在國內上市應該用配音演員解決這個問題更好。
-
7 # 沙漠中訓鷹
《花木蘭》明明講述的是一箇中國人的故事,為什麼美國人會有拍它的念頭?現在看來,可能是花木蘭的精神感動了很多外國人,或許英雄的精神是無國界的,不分是中國人的故事,還是外國人的故事,就像我們喜歡看美國大片是一個道理。
-
8 # yfren
花木蘭作為中國古代傳說故事,現在世界上,誰願意拍都行。拍出來好看就看,不好看就不看。就是一件很簡單的事情,不用過分解讀。
-
9 # 使用者2333147040741
就一歷史上不怎麼確定的人物, 人家拍了你心裡發酸不舒服,老祖宗留下來的經典東西多了去,現代人不拿饅頭當乾糧,有本事自己拍好了賣美國去!
-
10 # 火車之戀cxj
很正常,由美國人翻拍難道叫他們全體演員說中文?如果我們的導演拍一部關於北海道的電影,是不是所有的演員要說日語啊?首先拍出來自己國家的人要能看懂,其次才是出口走出去,至於當事國怎樣翻譯,用怎樣的風格配音是他們自己的事,也許人家要的就是原汁原味的原音呢
-
11 # 豪氣沖天炮
沒毛病,拍給全球看的,就是中國人看的時候估計會很彆扭,不過這個有點魔幻的故事,有事女巫有事怪獸的,本來就不符合中國人對花木蘭的印象,所以估計在大陸會被噴,票房不看好。
-
12 # 昊神官
想問你們一句,花木蘭在北魏時期就會說英語,你們答應嗎?
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息
(花木蘭)迪士尼翻拍,歐美上映。感覺自家的白菜被別人家豬拱了,那種說不清,道不明的感覺。
代父從軍,忠孝節義,上演可歌可泣的英雄故事,應該由我們國人來宣揚華夏文化!之前可能性因為技術特效原因,(功夫熊貓)被外國人拍攝,國產動畫先手優勢,蕩然無存。但後期的(哪吒)(大聖歸來)等國產動畫特效取得了相當了得的成績!個人覺得咱們中國人的文化,就應該由我們自己來宣揚,國內市場空間足,完全可以容納!
-
13 # 航母5號
《花木蘭》被翻拍,這是好事呀,那怕這樣的故事傳播到國外被效仿,我也感覺沒什麼不妥。
我不明白,特地強調說英文,是什麼意思呀?美國人看英文,最正常不過的了,就好象我們看的美國大片,給你整個的英文配音,你受得了嗎?
《花木蘭》,我國廣為流傳的故事,其真實性有待商榷,我更希望把我國現代文明和發展進步傳遞到全世界。
去年我們的臺灣電視節目“榨菜”事件記憶猶新,海峽兩岸這麼近,竟然以為我們大陸窮得連榨菜都吃不起,更何況遙遠的他國異土。
加強與世界各地的文化交流和傳播,我高高舉起我的雙手、我的雙腳,表示贊成。不知道我這樣的態度夠不夠?
要不,哪天咱們也奢侈一下,一邊看英文版的《花木蘭》,一邊吃榨菜火鍋?
-
14 # 優影
《花木蘭》是題材出自中國古代北朝民歌《木蘭詩》。講的是一個叫花木蘭的女孩,女扮男裝,替父從軍,在戰場上建立功勳,回朝後不願作官,只求回家團聚的故事,熱情讚揚了這位女子勇敢善良的品質、保家衛國的熱情和英勇無畏的精神。花木蘭說英語總感覺有些不是很合適的感覺。
1.花木蘭替父從軍講的是中國古代故事,電影中應該有很多文言語元素,白話文翻譯成英文都有些差強人意,更何況是文言文翻譯成英文。感覺有些尬。
2.看預告片,感覺拍的是中國版超級女俠。[捂臉]
3.花木蘭替父從軍的故事,估計在崇尚自由主義外國人的眼裡和思想層面上很難產生共鳴。最多也只是看看中國武打動作片的熱鬧場面,欣賞一下中國功夫獨特的暴力美學。歸根到底還是迪士尼為中國觀眾打造的“私人訂製”電影。
-
15 # 大山影視推薦
我覺得說英語能讓更多的人瞭解中國曾經的英雄,外國人看中國電影他們可能理解不了,中國文化博大精深,音不對意思都有偏差,我支援這部電影。
-
16 # 國克方
中國自古有巾幗不讓鬚眉,最出名要屬《花木蘭》!我們瞭解《花木蘭》是郭茂倩撰寫《木蘭辭》!《木蘭辭》我們從小就會背,說的是木蘭替父從軍故事!木蘭為什麼替父從軍?《木蘭辭》中這樣寫道,阿爺無大兒,木蘭無長兄!阿爺沒有長大兒子,只有一個奶娃娃,木蘭沒哥哥,只有一個姐姐!木蘭是屬於什麼民族?《木蘭辭》中這樣寫道,東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。願為市鞍馬,從此替爺徵!當時處於五胡亂華,匈奴,鮮卑,竭,氐,羌!木蘭是一個善騎射民族,符合的是鮮卑族!木蘭替父從軍幹什麼職業?《木蘭辭》中這樣寫道,關山度若飛,萬里赴戎機。說明木蘭是個信使,八百里加急送個信,這個職業也便於隱藏自己的女兒身!
國外要翻拍中國巾幗女英雄《花木蘭》!每個人都有自己不同觀點,正所謂仁者見仁,智者見智!我說一下個人不成熟觀點!我認為可以翻拍,民族的《花木蘭》,也就是世界的!也正好讓世界人民瞭解認識中華民族文化的博大精神!翻拍還要說英語,這很正常嗎?入鄉隨俗嗎?說英語更便於外國人瞭解!作為中國人你想走出國門,邁向世界!首先要過語言這關!比如說我們中國籃球界代表姚明,2002年以狀元身份進入NBA休斯敦火箭,一開始英語不過關,在場上吃了很多虧,受傷再所難免,當時看姚明比賽牽動億萬國人的心,更難過的是姚爸姚媽,就在兒子身邊卻無能為力!當時姚明也有翻譯,但太麻煩了!姚明意識到自己要想在NBA立足,第一關就是語言!現在我們看姚明英語說的很溜!希望國產巾幗女英雄《花木蘭》在國外翻拍成功,票房火爆!民族的就是世界的!
-
17 # 全球搞笑大全
這是件好事,雖然打著商業旗號,但是間接的宣傳了中華文化,花木蘭替父從軍,孝敬父母,保家衛國的家國之道。
美國拍中國古代英雄人物,主動替中國文化輸出,讓全世界更好的瞭解中國,我們應該拍手稱讚!
-
18 # 一頓飯的味道
迪士尼要翻拍《花木蘭》,而且主演們雖然都是中國面孔,但全都不是中國人,也是在國內引發了不少爭議。
這是第一部由迪士尼動畫翻拍真人版電影,該電影音樂,童話元素更多,而此部《花木蘭》從預告看更像一部奇幻戰爭大片。
本來的動畫影片中,木蘭女扮男裝代父從軍,給自己起名為“花平”,在艱苦的軍旅生活中表現優異,得到上司李翔對她的認可。慢慢地李翔發現花平原來是女人,最終上演了迪士尼經典的愛情故事,頗為動人。
可是20年後翻拍的《花木蘭》中,花木蘭的吻戲沒了,李翔也消失了,卻出現了新的角色,唐將軍是木蘭如師如父的存在,陳宏輝是跟木蘭惺惺相惜的戰友。
對於這一改動,不少原版動畫片的粉絲表示不接受,為啥花木蘭就不能和男上司談戀愛了?不再需要王子拯救的電影,那還是迪士尼電影嗎?
而且迪士尼公司並不是一開始就決定讓劉亦菲出演這位主角的,但劉亦菲還是很優秀的。首先因為是外國電影,所以需要演員能說一口流利的英語,恰好她就符合這個標準。
劉亦菲的打戲也是很不錯的,自小就有很好的舞蹈功底,所在在做起武術動作時狠厲,又帶有美感。再就是中國市場了,劉亦菲可是擁有龐大中國粉絲的,而且這次拍的還是中國故事,當然要給中國觀眾好感了!
值得一提的是,這部講述中國故事的電影,影片中的諸位主演全都是中國主演,卻沒有一箇中國人,裡面的演員的國籍基本都是國外的。劇中的其他主演鞏俐與李連杰也都是新加坡國籍,怎麼一部中國的故事,不僅要由國外來拍,就連劇中的主演都沒有一箇中國人。讓人很是疑惑啊!
回覆列表
這個好萊塢的《花木蘭》和我們歷史文化中的《花木蘭》並不是同一個人啊。這個木蘭是好萊塢的公主,穿了件我們的衣服,就想變成我們文化中的精國女英雄,還是不能夠的。而且,本來翻拍自於多年前的動漫電影《花木蘭》
看了整個電影的預告片,整個故事情節都改編了很多,如果本能的排斥這種改編,就不建議去影院觀看了。怕覺得不值票價,浪費了自己的 時間和金錢。我就是這麼覺得的,我最多等影片網站會員免費了,我就點選觀看了。(這不是針對哪位出演本電影的演員哈。純屬個人意見)