回覆列表
  • 1 # 灰度遊戲空間

    大家好,我是灰度

    很多遊戲在發行時都會有各種語言版本,也有不同的伺服器,這和我們平時下載設計軟體也有相同之處。那麼為什麼不能將他們合併在一起呢?我認為有以下原因:

    一、一款遊戲都可能存在不同國家的受眾群體,直接在遊戲裡增加多語言再加多伺服器,不利於玩家的溝通交流,想想對話方塊一會兒熟悉的中文,圓圓圈圈的韓文和蝌蚪一樣的阿拉伯文字,不會顯得雜亂無章嗎?所以伺服器劃分就顯得尤為重要了。而對於使用者小的遊戲來說,他們不需要增加多語言,反正只在大陸發行,弄出英語日語的遊戲語言給誰看呢?另外,每個國家的文化也是有差異性的,這功能可以說是系統翻譯不是人工翻譯,這樣不僅會引發遊戲文字亂碼問題,也可能會在一些內容的翻譯上產生歧義觸碰雷區,造成後期不必要的麻煩。

    二、開發的任何一款遊戲都有它的獨立語言包,這個語言包包含了的每個圖示、人物、對話等元件的文字,如果是小遊戲可能語言包不大,但越是像客戶端網遊,它的量就是翻了很多倍,對於部分的小遊戲來說,只需要一個漢化補丁就可對外語版的遊戲語言漢化,倘若是模擬器遊戲的更是可以直接透過模擬器更改語言。如果增加多語言模組,在對遊戲情節語言對話上,你還得尋找翻譯組,諸多的麻煩不如直接開發多國版本或者伺服器好,互補干擾,分開管理運營,還能減輕遊戲的維護負擔。

    三、關於遊戲市場問題,現在的各類遊戲,小遊戲容易出現盜版,而大型端遊就只有固定渠道下載通道,最多也是網外連結,我們有時候也玩不了一些國外開發的遊戲,只能玩破解版,但破解版終究不是正式版。像中國對遊戲這塊的稽核審批是挺嚴格的,反之,其他國家也可能如此。在前期不確定的情況下,直接增加多語言功能投放不同的地區使用者,或許會顯得多此一舉。

  • 2 # 可可愛愛的咪呀

    下面只解釋遊戲機的情況。

    代理發行在遊戲業是很常見的狀態,小白玩家也經常被繞暈,比如日本小白就以為GTA是CAPCOM的遊戲。

    常見的情況是,V公司做了一個遊戲,日文版由A公司代理在亞洲發行,後來V公司或者其他公司又做了一個漢化版,交給另一個B公司在亞洲發行,那麼這就是兩個完全無關的遊戲,任何資料都不通用,哪怕它們的網路服務用的都是V公司自己的伺服器。

    為什麼不能直接把漢化包交給A公司呢?因為A公司沒有出錢做漢化,它要使用漢化包就必須另出一筆錢買漢化。STEAM獨佔中文可能就是PC版發行商(不是閥門)找人做了漢化包,但遊戲機發行商無權使用。

    總之無論是誰代理,還是要看合同是怎麼籤的,各國法律和商業習慣都不一樣,可能在A國是天經地義的事,到了J國就是故意找茬。

    配音也是一個道理。日本聲優配音的作品,全球發行和僅限某幾個地區發行,支付的授權費都是不一樣的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 導彈員誤按發射鈕打了出去炸了一幢樓怎麼辦?