首頁>Club>
17
回覆列表
  • 1 # 過路閒人路過

    這是一種約定俗成的翻譯,廣東話譯名一般比較簡單而普通話的翻譯建基於漢語拼音,考慮翻譯時先用粵語和普通話去說一次就會容易理解很多,而有些翻譯在廣東話裡沒什麼毛病但如果用普通話唸就有可能出現問題,比如足球員內爾馬在廣東地區翻譯是尼瑪,尼馬這兩字說出來並不太像普通話”你媽”的發音而且廣東人罵人一般都會用”老母”這兩字,根本不覺得”你媽”有什麼問題。

    而且廣東話翻譯其實很多都是幾十年前英語不太普及但是又華洋共處而產生的,比如”西冷紅茶”的西冷就是以前的錫蘭也就是現在的斯里蘭卡的諧音,又比如保險叫”現梳”就是因為Insurance的諧音加簡稱,計程車Taxi變成計程車,公交車Bus變巴士,打劫叫”老笠”源自英語”Rob”,訂單叫”柯打”就是Order,這些都是幾十年前普遍英語水平普遍低然後就用簡單的字來方便記和唸,現在直接就是地方里語,廣東話的里語還有很多有機會再聊。

  • 2 # 於鑫慧2022

    ch=z o不發音變音為u co=gu(k&g的混淆)

    la(a發誒音)te不發音= li

  • 3 # 樹上有個丫叉

    從前有個姓朱的人叫古力,他從海外回來探親,帶來了一些Chocolates。那時候人們還不知道有可可這種東西也都沒見過,就覺得很高階。他的親戚是在工地做苦力的 也沒什麼文化 就覺得這東西很是好吃能給人力氣,就分發給了工友們。但誰也看不懂上面的洋文怎麼辦呢,那個人靈機一動就說 這事朱古力給的,那就叫朱古力吧

  • 4 # 我浪潮汕

    朱古力粵語發音更接近chocolate,

    如果叫巧克力,粵語發音跟英文就天差地別。

    就好比,貝克漢姆,廣東翻譯是碧鹹。

    如果你用普通話念碧鹹覺得有多難聽,

    那麼用用粵語念貝克漢姆就有多難聽。

    廣東話的發音跟英文有很多相近之處,最明顯的就是有促音入聲,比如收尾發音的k,t,p,m等。

    粵語碧咸和英語Beckham發音幾乎一模一樣。粵語ck和m都可以發音。而普通話就不行。

  • 5 # 楚犢子

    舉手!我來回答這題!

    首先將這個問題分解一下,分為三個部分作答:

    提問中的“chocolate”到底是什麼?為什麼粵語沒把“chocolate”譯作“巧克力”而是“朱古力”?為什麼我們會好奇這種譯法?

    開始答題。

    提問中的“chocolate”到底是什麼?

    這個問題看起來很多餘甚至有點搞笑,畢竟大家都知道“chocolate”這個英文單詞代表著什麼。

    不過,如果不清楚明晰地解釋一下這個英文單詞所意指的中文意思,那麼這個提問就和“為什麼把apple譯作蘋果”、“為什麼把dog譯作狗”一樣,毫無意義。

    眾所周知,“chocolate”其實就是普通話語境中的“巧克力”。

    巧克力,音譯於“chocolate”,來源於中美洲熱帶雨林中野生可可樹的果實可可豆,是一種甜食,口感細膩甜美,功用豐富。1765年,巧克力進入美國,被本傑明·富蘭克林贊為“具有健康和營養的甜點”。1847年,巧克力飲料中被加入可可脂,製成如今人們熟知的可咀嚼巧克力塊。就這樣,頻繁出現在萬千少女最愛榜單和必戒榜單的甜點,也就是我們慣稱的“巧克力”,正式出現了在大眾面前。

    既然明白了“chocolate”就是我們所說的“巧克力”,那麼此時可以將原提問轉換為:為什麼粵語沒把“chocolate”譯作“巧克力”而是譯作“朱古力”?

    為什麼粵語沒把“chocolate”譯作“巧克力”而是譯作“朱古力”?

    在回答這個問題之前,我先列舉幾個簡單的英譯中。

    仔細觀察,輕聲朗讀,有沒有發現每組在發音上的聯絡?

    沒錯,這些詞語的普通話發音和英語單詞本來的發音非常相像,我們一般稱作“音譯詞”。

    這類詞的特點就是,翻譯工作者直接借用英語原音,然後選取發音與之相似的中文單字組成詞語作為中文譯詞。

    如果大家再細心一點,就會發現:“巧克力”其實也屬於音譯詞。

    chocolate [ˈtʃɑkələt] → 巧克力 (qiǎo kè lì)

    熟悉音標和拼音的朋友們可以默讀一下,語音上非常相似。

    瞭解這點之後,我們再來看看這部分的問題:為什麼粵語沒把“chocolate”譯作“巧克力”而是譯作“朱古力”?

    我們可以嘗試用粵語讀一遍“巧/克/力”三個字: haau2/haak1/lik6,相當拗口。

    王小波先生說過:

    思想、語言、文字,是一體的,假如念起來亂糟糟的,意思也不會好。

    翻譯工作者自然不會讓這般美食落得一個“亂糟糟”的讀音,自然會尋求一個更好的譯法。

    同樣地,採用音譯法,翻譯工作者最終為“chocolate”選定了“朱古力”這個念起來較為順口且比較接近原音的詞語。

    如果再深究一些,我們會發現“cho”三個單詞的發音 [tʃɑ] 和“朱”的粵語發音(zyu1)並不那麼相似。這是因為對於粵港澳粵語區的人來說,中平音發起來更為容易一些,所以最終敲定了“朱”的發音。

    到此,這個問題可以算是回答完畢了。但我還想就著這個問題聊一聊大家為什麼會對此類問題產生疑問。

    為什麼我們會好奇這種譯法?

    與其說我們好奇粵語為何將“chocolate”譯作“朱古力”,倒不如說我們更好奇他們為何不直接採用“巧克力”這一譯法,而是自己又譯出了一個“朱古力”。

    在我看來,出現另一個譯法是個好現象,我們產生這種疑問則是個更好的現象。

    粵語是一門語言,使用者眾多:廣東使用粵語的人數約在3800萬左右,全世界使用粵語人數約7000萬 。粵語不僅在海外華人社群中被廣泛應用,而且支援著香港文化及南粵文化為中心的粵語文化,這使得粵語具有很強的影響力。

    作為世界上有較強生命力語言之一的粵語,為一個詞語選取一種更符合自己發音規律和發音習慣的譯法,這是件再正常不過的事情。

    這是粵語文化自信的一種體現。

    作為普通話使用者,當我們開始對另一門語言的起源、發展、發音規律等方面產生好奇,並且願意透過一定的途徑去尋找答案,解開謎團,而不再抱著所謂的“文化偏見”,對其他語言文化不屑一顧,盲目地認為本土文化“天下第一”。這種轉變,真的是一件好事。

    這意味著我們願意去了解幷包容多元文化。

    我們一直都在說“文化自信”。到底怎樣算是“文化自信”呢?

    粵語對“chocolate”的另一種譯法,是。

    我們對粵語譯法的疑惑,也是。

    對自己的好倍感驕傲,對自己的不好坦然承認;對別人的好欣然學習,對別人的不好勇敢指出。

    簡單來說,這就是了。

    最後,希望這樣的好問題越來越多!

  • 6 # 五維左方

    這些翻譯都是香港那邊翻譯的,什麼朱古力,碧鹹,佐敦,士多俾梨,和廣東這邊沒任何關係,一部分廣州人也跟著香港人人云亦云,鸚鵡學舌,不用中國大陸官方翻譯,甚至都帶有某種莫名其妙的優越感,這種心理也是很可笑的,就是東施效顰而已。

  • 7 # 貪靚的大貓

    答案很簡單,何須長篇大論浪費資源。學習粵語,一切疑問即完全消除。

    外文詞變成中文詞,無非兩種途徑,如laser,一意譯,鐳射; 一 音譯,粵語為,鐳射。

    朱古力也好巧克力也好,均為音譯。只是翻譯者的語言系統不同而已。

    普通話,北方語系。

    粵語,自成體系的古老漢語。

    不同,理所當然!

  • 8 # 菲菲feifei

    chocolate 的音標是ˈtʃɔːklət,按照這個音標譯不出朱古力,如果音標是zugulət就可以了,o可以發/u/音,cho裡h不發音,c的/s/音濁化成/z/音,就是清子音發濁子音的音,變成/zu/,co裡c的/k/音濁化成/g/音,變成/gu/。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 2020款哈弗H6 1.5t自動擋怎麼樣,真實油耗多少?