-
1 # 巧奪天工993
-
2 # 亞瓊
漢語普通話裡沒有這個v這個音,w和v發音是不一樣的,兩者不能混淆,在英語裡,w發音不能碰到嘴唇,v的發音是上牙輕輕碰下嘴唇發音,看似很相近,卻不能替換
-
3 # 山夫觀海
既然普通話語音中沒有v這個音素,那還要其他字母來代替v幹嘛?
漢語拼音借用的是英文字母。在英語中,w和v發音是不一樣的,w發音時嘴是圓的,v發音時上牙輕輕碰下嘴唇。26個英文字母中的25個字母都被漢語拼音借用了,唯一沒被借用的就是v。此外,漢語拼音中唯一沒有用英語字母代替的字元是ü,這個字元在鍵盤裡又沒有。所以,我建議漢語拼音的ü改為v。
-
4 # 西甲二人轉皇馬愛巴薩
普通話裡沒有V這個發音,但是江浙滬一帶的吳語裡,卻有這個發音。很多北方的同學發不出V,都發成w,比如very發成wery。這必須糾正
-
5 # 神獸保姆普老師
漢語拼音和英語的發音既有聯絡,也有不同。漢語的音節中沒有英文v的發音,但是有w和u的發音能不能替換,如果用“文化”來說肯定不能換,但是它有一個特殊性,在這個特殊環境可以替換,為什麼?下面我給你分析一下:
從漢語拼音的產生來說我們看到的漢語拼音並不是古代流傳下來的,而是1955-1957年進行的文字改革,由中國文學改革委員會(現在的國家語文文字工作委員會)研究制訂的採用的是拉丁字母的規範方式,主要輔助普通話標準的重要工具,可以看出漢語拼音的歷史並不長。
古代中國的文字發音主要分為兩類:利用的是直音和反切的這兩種模式。
什麼是直音?
簡單的說就是用一個字去代替當下那個字的讀音,如果遇到替代品是生僻字,恭喜你中獎了,你還是不會。
什麼是反切?
反切就是用兩個字的讀音來標註讀音。但是這兩種模式都不方便,而是很容易出錯。所以1955年中國文學改革委員會牽頭正式將漢語拼音方案納入義務教育,成為學習普通話的重要工具。
從英文和漢語來看同異英語是印歐語系-日耳曼語族下的一種語言,主要是由26個字母組成,誕生於日德蘭半島和萊茵河流域。由於當時英國的強大,四處擴張建立殖民地傳播到了世界各地,成為一種流行的國際語言。
而漢語拼音是依據拉丁字母規範的,在讀音上會與英語有一定的差異,所以從讀音上我們會發現拼音和音標有很多音是相同的。
回覆列表
這應該就屬於東西方文化的差異了!
[v],在漢語拼音裡沒有這個音素,其發音在[F]和[W]之間,比如飛[fei]和威[Wei]之間的發音——用上唇包住上牙丶上牙緊貼下唇,發音在上牙鬆開的同時下唇向兩邊舒展、且微向前傾——這樣就成功地拼出[vi]了!
儘管音素上沒有這個[v],但在很多場合上也念出了這音素的存在,比如為(Wei)字,往往也有被讀或唱成了(vei)。
網路上的文化,每時每到都在"更新",方言中的通假字丶通假音雖流行也氾濫,某年某月某日,祖國的花朵們在學漢語拼音時,不知還能有傳統國文的老師麼?