回覆列表
  • 1 # 液壓賊船

    一、機器翻譯不靠譜

    目前機器翻譯的水平一般等於學過兩三年英語的人,做日常生活語言的翻譯可以翻譯的很到位!但是翻譯論文摘要就要遜色很多,因為牽扯到專業術語,很多中文的專業術語並不是英文術語的表面意思,因此機器翻譯過來會很彆扭!

    二、完全依賴人工翻譯同樣不靠譜

    如果完全找人工翻譯也不是很靠譜,因為對方並不一定是你這個專業的,專業名詞也不懂,很難理解上下文的意思!翻譯結果往往差強人意!

    三、一個不錯的思路

    自己翻譯專業詞彙,不想花錢的,其他部分可以用Google翻譯和有道詞典等翻譯軟體,至少選兩個,別看都是機器翻譯,有時候這個翻譯的狗屁不通,另一個卻能翻譯的很順暢!

    有了初步的翻譯稿後,再找人工翻譯進行潤色,會比你直接扔給他翻譯要便宜很多!而且這樣的結果是最好的!

  • 2 # 梁曉嵐英語六十年

    我做翻譯四十年了。80年代在國家外貿部和國家一機部,90年代起自己辦翻譯公司。也曾經給很多論文與其摘要做過翻譯。翻譯軟體的普及是在2000年以後。我是看著各種翻譯軟體的出現和逐步完善的。也用過國內外幾乎所有的軟體。感到目前最精準的非有道莫屬。

    實際上,翻譯軟體的工作程式是根據句法進行分析,找出對應的英語,對句子進行重新組合。如果是通用的詞彙和簡單組合的語言,翻譯軟體完全可以勝任。但是過於偏頗的技術名詞和不規範的語法,翻譯軟體就無能為力了。

    解決方法如下。

    對照譯文,找出機器翻譯的規律,也就是,與原文術語對應的英文詞彙,然後用你所掌握的術語替換掉機器譯文的術語。可以用全部替換功能,也可以逐個審查替換。

    無論用哪種方法,最後的人工校驗步驟是不可以省略的。最好進行三遍,其中包括讓他人幫助檢查一遍。

    最後 ,用線上翻譯軟體將英文翻譯成中文,這一個步驟可以作為最終檢驗。如果回譯後的中文準確表達了你的原意,則英文譯文可以定稿。

    注:這個方法同時可以提高你的中文水平。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 茅臺鎮酒、釣魚臺酒等到底有沒有推廣價值?