回覆列表
-
1 # 東瀛物語
-
2 # 盛唐華國
親身經歷可以告訴你起不起看你,但起一個有助於團體活動或正式場合的深度融入,學校和日本社會不會針對你和歧視你,主要是你夠不夠自信,和以父母給予之名能不能做到最好(素質),不給自己抹黑,不給爹媽丟人
-
3 # 巨型少女小單
不需要的
你剛來日本時,如果是先在語言學校進修日語的話,這邊的老師是會自動幫你把名字的日語發音告訴你的。
華人的名字一般會用音讀。
比如說我姓單,所以我的姓氏就是タン
這個完全不用擔心
-
4 # 新文達國際教育
這個要看個人的意願了,如果想起一個所在國家的名字也是可以的,不想起也沒關係。
可以換位思考一下,外華人在我們國內的時候,很多也是直接用的自己本國的名字。
然而,就算是國外的名字,根據讀音,也可以直接譯為當地的讀法。
比方說,很多外華人在中國的時候會有:大衛、瑪麗、丹尼爾、理查德、蘇菲等等,都是直接根據英文讀音直譯為中文讀法的。
相信不論是在歐美留學,又或是在日本留學,起不起當地的名字,完全看自己的心情就好。
其實也就是說,可以為了入鄉隨俗的起一個外國名,但是沒有強制的意味,不一定非要取一個當地的名字。
如果覺得自己的英文名字有點拗口和複雜,為了方便同學和老師稱呼,起一個順口的日本名字也是可以的。
名字只是一個稱呼,為了方便他人稱呼。其他證件等等還是會用自己的身份資訊的中文名字哦~
中國大部分漢字日本都有,直接讀日文讀音就好,外華人日語畢竟還是聽得出來,你起個日本名也是怪怪的,一般華人在日本生的小孩有一些會選擇起個日本名,怕在學校受歧視,大人的話一般不用。