我來說說“她”
“她”是現代漢語裡常用的一個人稱代詞,專指第三人稱的女性,中國古代已有這個字,讀作jiě。只是到了20世紀20年代女權運動的興起,才出現了tā這個音。
當時這個”她“字屬於生僻字,故劉半農以為自己創造了”她“字,其實不然!
近代以前,中國本無區分男、女和第三人稱單數代詞的傳統。幾千年來,似乎無人覺得有作此區分的必要。但隨著白話文運動的興起,西方語言特別是英語的東漸,這一問題就逐漸出現和凸顯出來。
漢語中沒有字與英語“She”相對譯,因此最初翻譯“She“時,常譯成“他女”、“那女的”。由於“她”是常用詞,往往造成成篇累牘的“他女”“那女的”,看上去和讀起來都感覺十分別扭。後來人們又借用吳方言中的“伊”來專門代表女性第三人稱單數,並在晚清和“五四”前後成為一種趨勢。像魯迅、周作人等現代作家的作品中,就慣用“伊”字來專指女性。
事實上,那時劉半農在創造“她”字該取什麼讀音等問題上,還並不明確,意見尚不成熟。如他曾建議“她”字讀成tuo音,以在發音上有別於“他”字。但周作人的文章發表後,劉半農的這個提議竟引發了人們的不少爭議。1920年初,上海《新人》雜誌刊登了一篇署名寒冰的《這是劉半農的錯》的文章,認為新創“她”字毫無必要,因為第一、第二人稱的“我”“汝”等字,也沒有陰陽之分,再說“她”、“他”兩字,只能在閱讀時分別,讀音上區分度不大。該文發表不久,上海《時事新報·學燈》發表了署名孫祖基的《她字的研究》,對劉半農的”創造“表示支援,後寒冰再次發文《駁她字的研究》。這樣一來二去,“她”字問題便進入了人們關注的視野。
劉半農創造了“她”字,結束了以往書面語言中,第三人稱的混亂現象,從而純潔、豐富了祖國的語言文字。魯迅高度評價劉半農的創造精神,說“她”字的創造是打一次“大仗”。
《叫我如何不想她》是劉半農1920年在倫敦時寫的一首白話詩,這是劉半農創造了作為女性第三人稱代詞的“她”字後,在日常文學作品中進行實驗的例子之一。
教我如何不想她
天上飄著些微雲,
地上吹著些微風。
啊!
微風吹動了我的頭髮,
教我如何不想她?
月光戀愛著海洋,
海洋戀愛著月光。
這般蜜也似的銀夜。
水面落花慢慢流,
水底魚兒慢慢遊。
燕子你說些什麼話?
枯樹在冷風裡搖,
野火在暮色中燒。
西天還有些兒殘霞,
---------劉半農 1920.9.4
從劉半農發表《教我如何不想她》的1920年到今天的2020年,“她”整整100歲了......時至今日,個人認為第三人稱用法還是比較混亂。
①第三人稱單數
他:指男人。她:指女人。它:指除人以外的事物。都是第三人稱單數,看似直接明瞭,實際上還是比較複雜。比如“它”,很多人形成了一個固有概念,“它”就是指畜生,所有我每次用到“它”都特別小心。再比如,我們把祖國比作母親,叫作“她”,那有人就問了,我雄壯的大中華為什麼不能叫作“他”?有時候分的越細,越混亂。
②第三人稱複數
第三人稱複數也比較混亂。都是男人叫“他們”,都是女人叫“她們”,有男有女叫“他們”。那女同胞們要問了,有男有女為什麼不能叫“她們”?不管怎麼叫有男有女的複數總會讓人產生混亂,不是嗎?
還有種常見的現象,我們寫文章時,無法確定第三人稱的性別。此時你怎麼辦?是不是也和我一樣,寫作“TA"。是不是有點不倫不類了?可是我沒有辦法啊!
我還是傾向於回到100年前,統一用作“他”,是男是女上下文自然能看明白,如果不能看不明白,那就是不想讓你看明白,可男可女。去繁就簡,省去很多麻煩!網友們怎麼看?
我來說說“她”
“她”古已有之。“她”是現代漢語裡常用的一個人稱代詞,專指第三人稱的女性,中國古代已有這個字,讀作jiě。只是到了20世紀20年代女權運動的興起,才出現了tā這個音。
當時這個”她“字屬於生僻字,故劉半農以為自己創造了”她“字,其實不然!
近代以前,中國本無區分男、女和第三人稱單數代詞的傳統。幾千年來,似乎無人覺得有作此區分的必要。但隨著白話文運動的興起,西方語言特別是英語的東漸,這一問題就逐漸出現和凸顯出來。
“她”與"she”漢語中沒有字與英語“She”相對譯,因此最初翻譯“She“時,常譯成“他女”、“那女的”。由於“她”是常用詞,往往造成成篇累牘的“他女”“那女的”,看上去和讀起來都感覺十分別扭。後來人們又借用吳方言中的“伊”來專門代表女性第三人稱單數,並在晚清和“五四”前後成為一種趨勢。像魯迅、周作人等現代作家的作品中,就慣用“伊”字來專指女性。
劉半農創造了“她”事實上,那時劉半農在創造“她”字該取什麼讀音等問題上,還並不明確,意見尚不成熟。如他曾建議“她”字讀成tuo音,以在發音上有別於“他”字。但周作人的文章發表後,劉半農的這個提議竟引發了人們的不少爭議。1920年初,上海《新人》雜誌刊登了一篇署名寒冰的《這是劉半農的錯》的文章,認為新創“她”字毫無必要,因為第一、第二人稱的“我”“汝”等字,也沒有陰陽之分,再說“她”、“他”兩字,只能在閱讀時分別,讀音上區分度不大。該文發表不久,上海《時事新報·學燈》發表了署名孫祖基的《她字的研究》,對劉半農的”創造“表示支援,後寒冰再次發文《駁她字的研究》。這樣一來二去,“她”字問題便進入了人們關注的視野。
劉半農創造了“她”字,結束了以往書面語言中,第三人稱的混亂現象,從而純潔、豐富了祖國的語言文字。魯迅高度評價劉半農的創造精神,說“她”字的創造是打一次“大仗”。
“她”華麗登場《叫我如何不想她》是劉半農1920年在倫敦時寫的一首白話詩,這是劉半農創造了作為女性第三人稱代詞的“她”字後,在日常文學作品中進行實驗的例子之一。
教我如何不想她
天上飄著些微雲,
地上吹著些微風。
啊!
微風吹動了我的頭髮,
教我如何不想她?
月光戀愛著海洋,
海洋戀愛著月光。
啊!
這般蜜也似的銀夜。
教我如何不想她?
水面落花慢慢流,
水底魚兒慢慢遊。
啊!
燕子你說些什麼話?
教我如何不想她?
枯樹在冷風裡搖,
野火在暮色中燒。
啊!
西天還有些兒殘霞,
教我如何不想她?
---------劉半農 1920.9.4
今日之“她”從劉半農發表《教我如何不想她》的1920年到今天的2020年,“她”整整100歲了......時至今日,個人認為第三人稱用法還是比較混亂。
①第三人稱單數
他:指男人。她:指女人。它:指除人以外的事物。都是第三人稱單數,看似直接明瞭,實際上還是比較複雜。比如“它”,很多人形成了一個固有概念,“它”就是指畜生,所有我每次用到“它”都特別小心。再比如,我們把祖國比作母親,叫作“她”,那有人就問了,我雄壯的大中華為什麼不能叫作“他”?有時候分的越細,越混亂。
②第三人稱複數
第三人稱複數也比較混亂。都是男人叫“他們”,都是女人叫“她們”,有男有女叫“他們”。那女同胞們要問了,有男有女為什麼不能叫“她們”?不管怎麼叫有男有女的複數總會讓人產生混亂,不是嗎?
還有種常見的現象,我們寫文章時,無法確定第三人稱的性別。此時你怎麼辦?是不是也和我一樣,寫作“TA"。是不是有點不倫不類了?可是我沒有辦法啊!
我還是傾向於回到100年前,統一用作“他”,是男是女上下文自然能看明白,如果不能看不明白,那就是不想讓你看明白,可男可女。去繁就簡,省去很多麻煩!網友們怎麼看?