回覆列表
  • 1 # 上善如來

    南韓自從廢除漢字,採用諺語。南韓排除漢字教育後,年輕人開始看不懂與漢字有關的文化遺產。北韓日報就曾有一篇社論提到,浩如煙海的南韓古籍因此成為天書,沒有幾個南韓人看得懂,廢除漢字的政策正使南韓歷史與文化陷入嚴重的危機,這樣的南韓文化反而倒退了,南韓人給自己挖了一個埋葬自己文明的墳墓,這是南韓人民的悲哀。

    同音字增多,所以南韓的身份證名字上面都有漢字,不需要翻譯。

  • 2 # 坤瑩

    有詳細資料的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字

    (注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同;

    所以,在中文資料中看到的南韓人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

    比如一個人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

    1.韓語漢字裡面讀서(Seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

    2.韓語漢字裡面讀영(Yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

    3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字華人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個

    所以,一個叫서영철的北韓人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

  • 3 # 奇門蔡大仙

    有詳細資料的就用人家的漢字原名

    沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的南韓人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

    比如一個人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

    1.韓語漢字裡面讀서(Seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

    2.韓語漢字裡面讀영(Yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

    3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字華人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個

    所以,一個叫서영철的北韓人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

  • 4 # 中華文化圈

    南韓人本來就用漢字作為他們的文字,歷史上相當長一個時期,一個北韓半島的知識分子不管想要求取功名還是學習知識,都是必須要會書寫和閱讀漢字的,一直到近現代北韓半島廢除漢字為止。

    廢除的背景是近代北韓民族主義運動的興起,排斥古代北韓受中國的主導、近代受日本殖民的事實,進而排斥漢字(這兩個國家都用漢字)。

    而北韓民族現行的通用文字,其實最開始是作為漢字的音標的作用而被創造的(公元1446年頒佈),是為了解決北韓地區言(北韓方言)、文(漢字)不一致的問題而應運而生的。其實在頒佈之後,近六百年裡面一直沒有得到統治階級(北韓士大夫)的積極響應,所以沒有應用開來,直到近現代。

    雖然幾十年的北韓語教育下來,南韓或者北韓人已經不能認識絕大部分漢字,但原先的姓名對應的漢字還是被保留下來,因為現行的北韓文字屬於表音文字,表音文字的弊端在於難以區分同音字下面不同的意思(如"금"在韓語裡,可以是姓名的“金”,也可以是禁止的“禁”)。故而南韓人取名字的時候實事先都是預訂好的漢字,只不過因為通行文字的緣故寫出來都是韓文。這也就是南韓人也好北韓人也好,甚至越南人和日本人的名字,我們基本不存在像翻譯歐美人的名字一樣,會有幾個翻譯的版本,因為這幾個地區本來古代也都是用通用漢字的。只要找到對應的漢字,就萬事大吉了。

  • 5 # 看我頭像偶買噶

    你從那看出南韓人名字能完美翻譯成中文的?眾所周知韓文是表音文字,說人話就是拼音,讓你只用拼音你能分清同音字嗎?特別是不是一段話的時候,根本不行,所以南韓人名字如果他不給你看他的身份證(南韓人身份證有他們名字的漢字寫法),大機率會翻譯錯誤, 為啥他們的身份證上要寫漢字名,因為沒有漢字,他們自己都分不清。舉個例子,不知道你聽過南韓明星以前有個叫正名活動的,比如少女時代的林允兒,其實真名翻譯成漢字應該是林潤娥,但因為韓文是拼音,所以翻譯成中文的時候就選了個我們認為好聽的名字,還有好多好多這樣的例子,反而日本人的名字我們不會翻譯錯。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼社交軟體上會被比較好的同學無緣無故刪除?