-
1 # 花小魚兒
-
2 # 椒鹽小排骨
毋庸置疑是英文原因的。
原因嘛,很簡單,再怎麼高階的配音演員也會和原版有差異,哪怕就是英文不好,也可以看下字幕就可以解決。劇情的融入需要原版聲音。但是如果是不識字的小朋友們還是建議觀看配音版。
-
3 # 老史說娛樂
首先如果觀看中文,很難看到原著的那種冷幽默。
好萊塢大片他們特有的冷幽默加上英文可以說是一個特色,也是我們比較喜歡的原因之一。
-
4 # 邪魅Hzw
庸置疑是英文原因的。
原因嘛,很簡單,再怎麼高階的配音演員也會和原版有差異,哪怕就是英文不好,也可以看下字幕就可以解決。劇情的融入需要原版聲音。但是如果是不識字的小朋友們還是建議觀看配音版。
-
5 # 肥宅科技
比較喜歡英文原聲帶字幕的,看港劇、韓劇都一樣聽原聲的,因為感覺不一樣,中文配音看演員會感覺很奇怪的吧,純屬個人觀點
-
6 # 邪無名
如果你正好懂英文的話,那毋庸置疑,自然是英文的最好,如果你不懂英文,看中文字幕其實也不錯。
因為好萊塢電影大多代表的是一種西方文化,所以片中的人物事件等用英文敘述的話聽起來就很符合場景,即使你聽不懂也不會有違和感,但如果一個黃頭髮,藍眼睛的站在那大喊中文,時不時還蹦出兩句方言,估計這感覺,就像你看中國產片,唐伯虎在那搖頭尾巴晃的飆英文一樣不自在。
-
7 # 進擊的段小明
一定要聽英文,一定要聽英文,一定要聽英文,重要的事情說三遍!即使你的英語沒有那麼的好,但是一定要聽原版。因為原版的聲音與畫面的結合的力量是最強的,配音會削弱,畫面的氛圍感。而且翻譯是一種仁者見仁,智者見智的事情。英文單詞不像中國的詞語指定性那麼強,它的泛指範圍非常的廣泛。翻譯好的東西其實就已經定型了,哪麼觀眾去體會主人公情緒的語言就削弱了,首先是意境的削弱,其次是語言意思的削弱。越想了解電影的文化及相關國家的人來說無疑不是一種損失。1000個人心目中有1000個哈姆雷特,希望你儘量能夠聽原版,找到自己心中對於電影臺詞的定位。
-
8 # Tryers
英文音+中文字幕
大家應該都知道,每個國家的文化都不一樣,表達方式也不一樣。其實電影最精彩的地方在於表情與語言的結合,如果我們看國外的電影,然後聽中文配音,你會覺得哪裡怪怪的原因就在這裡,首先,口型不一致,就會降低代入感,很難讓人完全投入其中;再者,言行也不一致,甚至會導致完全不符合人物形象。
文化不同,表達方式不一樣,外國電影配中文配音誇張點講,就像一個搞笑的場景配一個極度悲傷的背景音樂。如果這樣還不能理解,建議大家可以看一下純中文配英文的音譯的中國電影,你就會發現問題。
-
9 # 芊姿影視
你好!
自從青年時就對美國大片深深的痴迷著,中國區上映第一時間就看了,20幾年下了,從來沒有在影院看過國語版本的,個人感覺看原版原汁原味,就如我看國內電影只看國語版,不看粵語版一樣,影視的本身色差里語音也是一種重要組成部分!
-
10 # 伱釋空
本人喜歡聽英文的,雖然聽不懂,但是感受不一樣,就像看日漫,原裝的更能感同身受。這裡並不是說配音不好,只是感覺上怪怪的,一群老外說著普通話,操著中國梗
-
11 # 旅行美食犟
先科普一下,什麼叫好萊塢大片,好萊塢製作電影分A級製作B級製作,A級就是大片,
A級就是大導演、大製作、大投資,大製片人,大演員(大演員就是好萊塢一流演員、)
大公司,(大公司比如、米高梅,獅門,迪士尼,索尼),這就是國內網友常常稱之的好萊塢團隊,這才能稱之為大片。
下面舉幾個案例說明什麼是大片,國際巨星,
周潤發早期在香港火的一塌糊塗,然後好萊塢發展拍的電影《防彈武僧》《冷血殺手》等等,是B級片,然後周潤發老師,拍的《安娜與國王》是A級片。
早期李連杰去好萊塢發展,起點較高,拍《轟天炮6》是A級片,但是演的是個大反派,
留著個小辮子,專門殘殺華人的殺手,當時據說,李連杰心裡是抗拒這個角色的,給國內角色反差太大,經紀人一再勸說,說是開啟國際電影市場的最好出路,李連杰才答應的。
不管A級片還是B級片,李連杰和周潤發,兩位是我最喜歡的演員,兩位也是非常低調的,也是捐錢最多演員之一,很多人不知道了其實。
大片需要環境襯托,大片需要音響效果,所以在電影院播放觀看,才能顯現一流效果,
一般人看電影喜歡中文的,通俗易懂,其實看原好萊塢大片電影,帶中文字幕才能看出一流效果,一流視覺、一流聽覺、感覺到震撼效果。
因為中國和美國文化差異,往往翻譯詞不達意,不是那麼準確,而且看中文,原震撼音效果都消除了,我們在看往往看不到大片的效果。所以還是看大片,帶中文字幕就可以了,當然英文好的不用帶字幕。
問題之外我忍不住吐槽幾句,美華人往往拍的電影,美華人不是拯救人類,就是拯救地球,現實問題,疫情大家看到了,其實誰也拯救不了,現實把美華人臉打個稀爛!
中國電影現在不如你們,但中國才是世界擔當,中國才能拯救世界大部分人!
華人才是英雄!
-
12 # 落錘LC
英文音+中文字幕
大家應該都知道,每個國家的文化都不一樣,表達方式也不一樣。其實電影最精彩的地方在於表情與語言的結合,如果我們看國外的電影,然後聽中文配音,你會覺得哪裡怪怪的原因就在這裡,首先,口型不一致,就會降低代入感,很難讓人完全投入其中;再者,言行也不一致,甚至會導致完全不符合人物形象。
文化不同,表達方式不一樣,外國電影配中文配音誇張點講,就像一個搞笑的場景配一個極度悲傷的背景音樂。如果這樣還不能理解,建議大家可以看一下純中文配英文的音譯的中國電影,你就會發現問題。
-
13 # 零號情緒
首先我個人是比較喜歡聽英文版的,因為在英文版的那種環境當中呢,比較有當時的場面氣氛,如果中文配音的話,之前配的不是非常地道的一些變了語調的文字,所以在看電影的時候可能會被這種配音所幹擾,也不能說是干擾,就可能是會影響他的這種視覺和聽覺的這種效果。所以我還是喜歡聽原版的英文配音
-
14 # 廣西oT大表哥To
首先,配音是為了方便華人觀看國外電影。不管要對國外大片的配音,要遵守“直譯、音譯、意譯”的原色,可以理解為配音是對電影原聲的一種中國話的解讀。很多時候電影中原句的意思,在中國官方翻譯之下就變成了另外一個意思。不是故意變,而是迎合中國的文化表達。
舉個例子,《復仇者聯盟II》里美隊在漫畫裡最為經典的話之一“even if you get killed,just walk it off!”,這句話代表這美國隊長意義和價值,有兩種翻譯和意義,1、如果有人有殺你,你要勇敢的面對。2、如果你即將面對死亡,不妨英勇就義。但是中國產配音翻譯變成了“如果有人要殺你,你就要趕緊逃”。這話是直譯的。所表達意思就和美隊本身的意思完全不一樣,但是官方這樣的翻譯配音,是基於電影劇情中美隊的性格和和平處事的角度出發的,這樣愛好和平的美國隊長,怎麼可能輕易勸人去死,其實更多的表達“如果你面臨危險,要第一時間躲開保護自己的安全。”
同樣的,even if you get killed,just walk it off,漫威迷,或者美隊迷,或者我們每個人對這句話的理解是完全不一樣的。原音的配音是無法滿足任何人的要求,畢竟眾口難調。不喜歡過於配音的也能有所理解了。
還有就是國外的電影製作時,聲音多是表現導演和演員當時對劇情的理解和方式,電影的原聲聲音是能契合劇情和節奏的。尤其特效大片,製作方式所有的原音都是和特效、動作等等相契合的。所以在觀看原音電影時候,對觀眾的情節代入點會保持原有的感覺。而且這些年大多數電影都在推出後續系列,吸引了大批粉絲,自然也就更需要原音了。
-
15 # 下一部電影
僅代表個人觀點,不喜勿噴。
作為一個語言愛好者,我建議是中英文字幕+英語原音。滿足各種人需要,各取所需,還能最大限度保證原汁原味的文化。
中文字幕是為英文不好的觀眾服務的,這些年字幕組的再創造有些非常出彩,有的也是不忍直視。但既然聽不懂看不懂,就只當看了部中文風格的英文電影吧。
另外一個方面,字幕組翻譯除了對電影對人物的理解上的翻譯,有時候還會出現翻譯錯誤的情況,如果懂英文,真的會發現不少錯誤。這個也包括一些英文歌曲的翻譯上,有些錯誤真是比較嚴重,甚至破壞了原本的意思。這樣的例子很多,比如在機械公敵裡Will Smith 一句臺詞是"I told you so" just does not quite say it. 字幕組的翻譯是:我告訴過你,但當時我沒說說太多。其實這裡用的是現在時,does not. 所以正確的翻譯是我和你說過這事(機器人叛亂的事兒),但是這句話不足以表達我此刻的心情。
-
16 # 毛綫大叔
當然是喜歡看中文配音的。
看了無數個回答,全都一邊倒的說要看英文原版+中文字幕的,說這才原汁原味,說這些話的絕對是年輕人。
這是因為現在高質量的配音演員幾乎沒有,中國現在的電影配音實在是太差了的緣故,年輕人也享受不到。
大叔我年輕的時候,那些配音演員的配音,就是不看螢幕只聽配音都是一種享受。
那時好的配音演員太多了,也有機構願意幹這事吧,那時很多地方不但有電影製片廠,還有個電影譯製片廠,現在估計早沒了。
那時配音演員也厲害,童自榮的聲音都能聽出貴族味兒來,李陽一聽就以為是唐老鴨,還有邱銳鋒,喬榛,丁建華等等等等。。。
記得那時廣播裡有個節目很受歡迎,叫外國電影錄音剪輯,類似現在的廣播小說。這節目基本就和外國電影沒什麼關係了,因為聲音說的中國話,影象沒有,也就情節還和外國電影有關係,可就是這樣,喜歡它的人不計其數,好多外國電影的經典臺詞大家都耳熟能詳,可見那時的配音有多好,多深入人心。
所以呢,我敢保證,如果現在有那樣的配音演員,大家一定還是會喜歡配音的。
我也喜歡看美劇,英文又不知道多少,又沒有好的配音,也就只能看字幕版的,可是看字幕的時候看不了演員表情,看錶情又把字幕晃過去了,難道這真的好嗎?
如果有好的聲優,大多數人還是願意看配音版的。小日本的配音就做的非常好,大家有興趣可以搜搜,例如周星馳《功夫》的日語版配音,那配音配的,你就覺得是星爺本人在說日本話,語氣口型聲調,毫無違和感。如果配音能做到這點,我們還是把聲音的工作交給耳朵,觀影體驗才會更愉快。
-
17 # 隨風影視匯
看好萊塢大片,我喜歡聽英文原音
英文原版的優點,當然是原汁原味。臺詞可以和畫面、音效高度一致,不會出現口型偏差,節奏錯位等問題,聲畫同步,觀影體驗非常流暢。但中文配音版就會有口型對不上,節奏稍顯不流暢的情況,而且配音和人物不能高度重合,有齣戲的感覺。再有如《速度與激情》系列,《復仇者聯盟》系列等,角色的原聲,本來就是自己鍾愛的角色或超級英雄不可分割的一部分,比如布萊恩·奧康納飾演者保羅·沃克,鋼鐵俠飾演者小羅伯特·唐尼,這些演員原始的聲音就非常有特色,和角色融為一體,觀看英文原聲版能充分享受原始的觀影體驗。原聲版有自己的優勢,我特喜歡原版的韻味,中文配音版也有存在的價值,我們在選擇電影的時候,可以根據自己的需求,找到自己選擇的理由。
-
18 # 毛哥251607604
喜歡看原版的,因為語言也是表演的一部份。後期中文配音的話,無論配得多好,總是和電影情節有一定的脫離感,感覺上有點不自然,影響看片子的節奏。
-
19 # 長線英語
對大多數人來說,看電影和美劇不能提高英語水平。
或者,我們假設這個能提高,我們觀察一下週圍同學,有沒有看了很多美劇卻英語學得不怎樣。只會說f**k,What the fuck等,四六級也越考越低的同學。實話說,我上大學期間,班裡確實有幾個人,只看好萊塢大片和美劇,非常鄙視中國產的影視劇,但畢業也沒過六級。再繼續觀察,班裡英語最好的同學裡,有多少是特別愛看美劇和好萊塢大片的。或許不是全部,也不是大多數。
我覺得很多人,看美劇和電影的方法出了問題,錯把娛樂當學習,自欺欺人浪費時間。一部電影或電視劇,如果只是看一兩遍,那是娛樂,不是學習,除了看著爽之外,沒其它的了。比如,我上小學那陣,班裡有些人讀課外書可比我多多了,看武俠說能真到廢寢忘食的地步,但寫作其實很不怎麼樣,就是因為只看劇情,並不去看重作者的用詞和句式啥的。所以,不要有幻覺,以為浮光掠影地多看也能提高英語。
我認為,英語學習愛主要進步來源於“精”,而不是“泛”。如果真要看美劇提升英語,你得一個電影或電視劇反覆看,看到聽到對話,能知道下一個人怎麼回答,看到關了影片腦子裡回憶著電影或電視劇片段能想到旁白或對話,甚至不看的時候影視劇裡的臺詞時不時從腦子裡冒出來。這才是利用美劇學英語,這樣才可能提高。
-
20 # 聆韻聽音學英語
英文的。原版電影配音很難還原原聲的氣勢,好的作品中思想的表達很大部分在乎語音語調與情境相互呼應渾然天成,如果看國語配音版會弱化觀影體驗。前提是您能聽懂英文對白
回覆列表
我感覺會英語的看原汁原味的,不會英語的人會選擇看中文的
前幾天和朋友一起去看婦聯,我買的票,當時人多時間趕就沒注意買的是中文版還是英文版的。
等電影一開始朋友一聽是中文版的就開始對我各種埋怨差點罷看,反正意思是說“看好萊塢大片,怎麼可以看中文版的!!!!!只有英文版的才能看出那種原汁原味的感覺!!!!!什麼中文翻譯都弱爆了!!!!!!!!”
當時我就在心理負氣的覺得朋友有點作,我和她英語都是半吊子,大部分語速快的口語都聽不懂,至於非要看英文版的不可嘛。不過說原音的比較原汁原味這點我還是不否認的。
之後幾天陪同事又去看了一遍婦聯,這次是英文版的。
看了之後發現對於婦聯這種好萊塢特效大片,看英文版的,盯著下面的字幕看和看中文版比真心有點累哦。特別是一到那種精彩的動作場面那些牛B的電腦特技場面,還要分點神看字幕,真心不爽。每次到鋼鐵俠出場,小唐尼語速那麼快,我都巴不得再長一雙眼睛,能一雙盯著字幕一雙盯著熒幕。
而且我發現中文版的和英文版的中文字幕,完全是一模一樣一字不差的。所以除非你是那種英文非常好,任何口語對白都聽的懂的英語達人,不然對於大多數人來說看中文版和英文版接受到的訊息都是一模一樣的,根本不存在什麼中文翻譯弱爆了一說。
不知道大家怎麼看,看好萊塢片是不是非要看英語版的才比較好???????
我是覺得對於《變三》,《碟四》,《婦聯》這種劇情緊湊,特效牛B的電影,看中文版反而好。畢竟看這種好萊塢爆米花電影圖的就是輕鬆和視覺衝擊力。
而看《戰馬》,《太太你可好》這種人文情懷比較濃的好萊塢電影,看英文版的才更能體會出其原汁原味的味道。