-
1 # 浩亂掉
-
2 # 浮生只合尊前老
首先確認一點,任何語言都無法在絕對意義上全方位無死角的精確覆蓋或對應另一種語言所涵蓋的全部詞彙,但這種無法覆蓋的原因,並不是因為語言本身的匱乏或者語言創造者的粗陋,因為語言的產生是一個漫長的過程,在此過程中,不同語種的創造者、使用者因所處環境,自身發展的侷限性,必然無法創造出超越自身認知的文字或者語言,況且語言的發展也是一個內部詞彙不斷消亡和新生的過程,有部分不常用的,過去的詞彙漸漸凋零,也會有其它符合時代發展的詞彙被創造出來。
-
3 # 帥飛狗
語言必須結合語境才談得上準確,任何孤立於語境的詞語、短語等都是可以有多種解釋的。舉個栗子:中文的“打”字可以說是萬能字,除了可以有多意,可以是各種不同的詞性。英語亦是如此。所以準確表意永遠是相對而言。
-
4 # sixandseven88
上口譯的時候特地說過這個問題,那個翻譯為zheteng的同聲傳譯直接吃處分了,翻譯他的本質意思就行,don"t do anything useless
-
5 # 空天遠望
我看offer有翻譯成錄取通知或者錄用通知的,也不知道準確表達了沒有。我年輕的時候參加過招生,感覺錄取通知應該是沒什麼問題。錄用通知就不懂了,沒有幹過HR。中文無法精確表述的英文,其實有很多的,尤其是縮寫詞。比如雷達、聲吶……克隆是不是這種情況我記不得了。
-
6 # 穩中帶甩
claim。有索賠、主張、通告、討價還價。。。等雜糅的意思。專案管理用詞,無法準確統一翻譯,只有按語境配合響應的漢語詞彙。
-
7 # 東風快遞DF41
英文用中文無法表述的可以音譯,中文用英文無法表述的也是音譯,中文可以完整表述近70%的英文的意思,但英文能完整表述中文意思的只有不到13%(資料都是我瞎扯的)
-
8 # 多管閒事的老王
當然有啦!公寓樓裡的物業管理告誡大家不要把balloon bag丟進垃圾通道里以免堵塞通道。這東西大家都知道是什麼東西,但到了中文裡恐怕只能多說幾個字:鼓鼓囊囊的垃圾袋。同樣,中文裡也有很多英文沒有直接對應的表達,比如大家常開玩笑說的各種場合的方便方便啦!笑死人了!
-
9 # noaheno
有啊,有很多很多,比如哲學領域,數學領域很多名詞都無法準確翻譯成漢語。能記住的一個,inf-preserving embeddable
-
10 # 小和平鴿66
居然有人問這種問題。最基本的就是web中文就沒法準確表達。不要以為這東西是網際網路。網際網路是 world wide web。而且準確來說 world wide web 也並不是網際網路,網際網路應該是Internet。問題是中文世界從來就沒有清晰的區分過網際網路和全球資訊網。
還有一個更簡單的,laptop 和 notebook。很多人認為膝上型電腦就是notebook,這個是沒錯的,但是你和美華人交流的時候也會發現美華人經常會說laptop。在現在的語境下多數情況下也是指的notebook,但是歷史上是真的出現過laptop的。laptop的出現要比notebook早很多年的。
-
11 # 邑加觀察
基本是許多許多的英文無表達漢字優美意境的例子,太多了,英文差不多是一種機器化的語言,完全沒有漢語的韻味與意境及內涵
回覆列表
啥叫精確表述,任何中國本來沒有的東西,就沒法表述。比如咖啡,可口可樂,本來就是音譯,你能用什麼原生中文來表述這東西,讓沒見過咖啡和可樂的人來想象這東西?