首頁>Club>
6
回覆列表
  • 1 # 無極鍵聖

    首先肯定是音譯的,為什麼用美,而不是黴,這就說來話長了。

    洋務運動時,一味地學習西方,崇尚西方,西方發達國家的名字自然都用褒義詞命名,如英明神武的英吉利,法外有情的法蘭西,德藝雙馨的德意志,還有美麗富饒的美利堅。

  • 2 # 舞動人生124

    17世紀,英國在北美大西洋沿岸陸續建立了13個殖民地,當時稱北美13洲,1776年被殖民的13洲人民發表宣佈成立美利堅合眾國,把北美洲的名稱改作國名。1887年美國憲法正式確定國名。

    ″美利堅合眾國"英文是″The United Statef of America",(簡稱U S A)其中united states是美國的洲,將13個聯合洲稱為"合眾國",而America在詞典上譯為″美洲",它是一個國家,中國就翻譯成"美國"。

  • 3 # 生說

    美國的英文名是United states of America,翻譯成中文為美利堅合眾國,之所以是美國,應該是翻譯習慣和稱呼習慣,且流傳廣了,就成為約定俗稱的稱謂了。

  • 4 # 金色茶花

    中文翻譯都是儘量取好字好詞,美利堅德意志英吉利法蘭西愛爾蘭愛琴海……,可是外國人稱呼中國:瓷器、黃禍、小眼睛、屁股臉……就連美國電影裡都有說:我要踢他的中國臉(屁股),媽的!無語了…

  • 5 # 七里屯的大牛哥

    把中國最好的漢字如美,德,英,法,上帝,龍等等給了那些佔我首都喝我血的強盜們,這些譯者都是不懷好意的。給你答案越長的越心懷鬼胎,尤其那些引經據典旁徵博引長篇大論企圖說服你的人。

  • 6 # 肘擊不算犯規

    美國的名字其實是來源於一個義大利人的名字。。美國,美利堅合眾國,United States of America,字面意思是:基於美洲的政治聯合體,短語意思是:美洲的合眾國。。America就是美洲的意思,America的來歷是,義大利人“亞美利哥·維斯普奇”。。這個人參加了義大利對南美洲的殖民,並寫了關於美洲的書,歐洲人就把這塊大陸以他的名字命名,叫:亞美利加大陸。。後來,美國成了美洲最發達國家,歐洲人和非洲人說去亞美利加其實就是去美國,,偷渡的船到了紐約灣看到自由媽媽像都會跟打了雞血一樣抽搐的叫喊“惡麥銳嘎!惡麥銳嘎!”,久而久之,Ameirca就成了美國的代名詞。。後來,不知道是哪個華裔,為了區分美洲和美國的叫法,把美國的America翻譯成美利堅,美洲的America還是叫亞美利加。。華人喜歡簡稱,就把美利堅簡稱叫美國了。。。

  • 7 # 西格瑪的化學

    America,厄美麗克國,簡稱美國,或者阿美利克。簡稱美國,或者American,阿美利堅,簡稱阿國,美國,利國,堅國,最後選了美國這個簡稱。

  • 8 # 重慶國奧旅行社

    A"merica,英文名大致讀作讀做:阿美瑞克,但是第一個音節是母音,且為非重讀音節,而重讀音節是美me這個音節,所以就音譯為美國了,並不是美麗的意思,純屬讀音巧合。以前,有音譯為阿美利堅,去掉第一個非重讀音節,即為美利堅。日語音譯為米國,原理也一樣,取第一個重讀音節。

  • 9 # 葫乎

    不管好壞,美國的叫法是由我們音譯後逐漸簡化而來,得此美名也不能說我們諂媚。但是反觀我們自己的國名在別國的叫法都是任其冠以俗名,比如英語的China等,就如同村裡的小明是其正名,但大家都叫他小木匠,只因他父親以木匠為生。我們美化別國名字這麼有心,為何不能在國際上正名音譯自己國家的名字為"中國"呢?

  • 10 # 小言詹詹

    我們都知道,翻譯這種事情主要是兩種方法,一種是音譯,一種是意譯。而在這兩種方法基礎上,還有一個叫本土化的技巧。

    美國是美利堅的簡稱,所以要解決這個問題,必須要知道美利堅怎麼來的。

    最早的時候,其實是利瑪竇留下了一份文獻,叫做《坤輿萬國全圖》,那是17世紀初的事兒,美國還沒有釋出《獨立宣言》,所以那時候沒有美國的概念,只有美洲的概念,就是“亞美利亞”,當時的文字其實是“亞墨利加”。

    我國最早對於美國的認識,應該是他們剛剛成立的時候,那時候有一些商人來到中國,而此時民間對他們的稱呼是:花旗國。不過,那個時候沒有明確的文獻記載,所以18世紀可以直接跳過。

    19世紀的時候,留下了一步文獻叫《海錄》,它的作者是楊炳南,當時的發音是“咩哩幹國”,沒錯,這個名字看起來很皮,但確實是America的最早中譯文字記錄。不過,大家也可以發現,這個名字其實是粵語翻譯過來的,不是普通話,而《海錄》作者也是廣東人。

    再往後就是鴉片戰爭之前,那時候英國有一本《地理大全》,梁進德就把它翻譯成中文,也就是我們的《四國志》。那個時候翻譯的中字是“彌利堅”,這已經和美利堅很接近了。

    而後我們第二次鴉片戰爭,又被西方捶了一頓,就垂頭喪氣的簽訂了《天津條約》,裡面第一句話是這樣寫的

    茲中華大清國與大亞美理駕合眾國因欲固存堅久真誠友誼,明定公正確實規法

    大家可以看到,“大亞美理架”說的就是美國,要當時四個國家裡剩下的三是英國、法國、俄國,他們肯定都不是這麼翻譯的,說明當時條約把他們三歸成“合眾國”了。

    而後就出現了一個人,叫裨治文,是美國麻省人,也是新教公理會的傳教士,他當時就在中國,他當時不滿“大亞美理架”這個翻譯方法,就把他之前出版的一套圖書《美理哥國志略》給改了個名字,叫《大美聯邦志略》。

    這就比較容易理解了,“United States of America”裡面“United States”肯定就是聯邦的意思,“ America”自然就是大美嘍。

    但是吧,將 America翻譯成大美實在是牽強,很多國內的學者和官員都不同意。不過,後面就是洋務運動,那個時候我們就有正經兒的翻譯了。

    洋務運動時期,發現《四國志》裡面這個“彌利堅”音譯的很徹底,只要再把它本土化一些就行,然後改著改著,就改成了“美利堅”。這也跟粵語的發音有直接關係,要不然不會呈現出這樣的結果。

    而美國真正叫美國,並且徹底確切定下來的時候,其實是在1902年出版的一本《美國獨立時》,但是已經是清代末期,大家都在搞革命,宣揚獨立,學習有成功獨立經驗的美國,也是比較重要的渠道之一。就這樣美國終於成了美國。

    這裡的內容我找了很多資料,其中豆瓣Dr.Faustus的文章對我的影響最大,也是能保證把這些文字構建一個完整邏輯的關鍵。

    說到底,美國成為美利堅的時候,有很多學者和官員(其實那個時候的官員就是學者,比較少有民間學者的說法)是反對的,比如徐桐是最為激烈的,但還留下了用到現在。之後我們使用簡體字,還有聯邦、合眾、共和、民主這些制度的劃分,就有了現在的美利堅合眾國。

    最後說下翻譯的事兒,雖然我不是特別擅長外語,但卻是閒暇的時候拜讀過一些研究的經典文獻。我們早期的翻譯其實是“音譯+本土化”的一種模式,比如早期的羅斯福、杜魯門,他們都要帶一箇中國姓氏才行。後來只有港、澳、臺這些地方再用這個方法了,比如甘乃迪,而大陸地區都叫肯尼迪。至於好或者壞就不做評論了,總之方便就行,反正就是代稱,只要代稱沒有破壞背後的含義就可以。比如美國優勝美地(Yosemite),想象中不得跟桂林山水甲天下似得的啊?可實際上,也就那麼回事。

  • 11 # 反對火車半夜鳴笛擾民

    我發覺名字好的國家都很發達,真的是名字決定一切,美麗發達的國家,簡稱美國,中等發達的國家,簡稱中國,亞洲(不好也不壞叫亞)中國(不上不下叫中),黃種人(不黑也不白叫黃),冥冥之中早已註定亞洲這遍土地不好不壞不上不下!

  • 12 # 國家人文歷史

    自美國進入中國人的視野以來,中國人對其國名稱謂多達60餘種,“美國”只是這眾多選擇的其中之一。所以真的考察其來美國的中文國名的演變的話,實際上也是在考察翻譯史以及中國人對美國這個國家認識的發展歷史。

    美國人最早進入中國人的視野是在1784年,美國商船“中國皇后”號來到廣州。由於種種原因,當時被中國人誤認為是英國人,這一點也滿可以理解。在逐漸認識加深的過程中,中國人逐漸將兩者區別開來,所以又有了“新國民”這個稱謂。不過真正把America直接音譯過來還要“感謝”英國人。1795年,英國商人發現中國的官員英國美國傻傻分不清楚,不得不解釋說“呵嘪哩噶”雖然與他們英國人長得像,語言一樣,但是不是一塊兒的,從這裡開始也就有了“呵嘪哩噶”作為音譯。

    我們都知道花旗銀行是美國的一家銀行,為什麼叫花旗呢?因為廣東在古代曾經是中國對外貿易的口岸,因此外國人眾多,廣東人為了區別,以旗幟為準,當時美國的星條旗看起來像花一樣,所以將美國稱之為“花旗國”。

    1820年,美國國名第一次出現在中國人的著作《海錄》中。在這本書中,同樣採用了音譯的辦法,即“咩哩幹國”,叫起來也有點呆萌的感覺,頓時覺得古人也蠻可愛。不過官方則稱之為“咪唎國”。之後德國傳教士郭實臘等人創辦的《東西洋考每月統紀傳》在1833年12月號上第一次出現美國的國名翻譯,即“米利堅國”,這個看起來就熟悉多了,之後又出版了一本書,《美理哥和省國志略》,不再是單純的音譯,還有點意譯的味道。

    1844年,美國的修約特使顧盛到達廣東,將自己國家堅持稱之為“亞美理駕會邦國”,之後在《中美望廈條約》中,對於美國國名的表述是“亞美利駕洲大合眾國”。從這次往後,國名的漢語翻譯慢慢統一,到了1853年,“美國”的稱撥出現在上海地區中美交涉的檔案中,“美利堅”也逐漸出現在視野之中,代表著當時中國人對於美國看法的改變。民國成立之後,“美利堅合眾國”成為標準的譯名,直至今日。

    參考梁建《從“花旗國”到“美利堅合眾國”》,《歷史檔案》2013年第1期

  • 13 # 北溪居士

    美國的英文名[America]。日本人稱之【米國】,善良的中國人賜給他們一個儒雅的名字——美利堅,間稱[美國]。如果採用直譯,完全可以把[merica]譯成【梅利卡】或[麥力咖]。可是大多數[America]不一定會領這個情啊!

  • 14 # 牛中LV

    為什麼美國的中文名字叫美國呢?其實很簡單,因為美國人愛臭美、愛顯擺,都有自戀心態,尤其那些所謂的白人,連自己國內的有色人種都看不起,認為他們自己白種人是高等人種,其實白色人種一看就象白色鼻涕有什麼好看的!而二戰以來,這種奸佞美國佬發起了黑心財,到處挑事,讓別的國家發生戰爭,而他就坐收漁翁之利,從而發了財。

    到現在他也唯恐天下不亂,還是到處顯擺,全世界耀武揚威,使得那些鬼子、猴子、阿三這些狗屬性的國家老老實實聽他擺佈,甚至有些沒腦子的人讓國家發生戰爭,他又發財了。而中國懶得理這種小人,他又不敢真動武,所以又挑動周邊的國家上竄下跳讓你不安穩。久而久之美國人這種臭美的心態在全世界都知道了。

    而我國是禮義之邦,瘋狗咬你你總不能咬回去的,在取美國名字的時候也體現了我們的禮貌,總不能叫他臭美國、顯擺國吧,所以就省掉前面的臭,叫美國了。哈哈哈......開個玩笑。

  • 15 # 土槽星人

    非專業人士,胡說兩句,博君一笑。“美國”這翻譯應該是歷史遺留問題,大家說習慣了,就習慣了。就比如Holmes,現在有的人翻為霍姆斯,有幾個人知道他是誰?大陸翻譯多是學院派,比較正統,雖然大多正常,但某些翻譯就讓人哭笑不得。比如“傑西卡-阿爾芭”,“勞拉-克羅馥”,看了才知道,連姓氏都有男女之分真覺得斧鑿之痕太深,魯迅先生當年批評的風氣,到現在還是很流行啊。說回“美國”,這翻譯我覺得不好,不如“米國”,因為“美國”這翻譯有誘導犯罪的嫌疑,看看許多外逃的GCD官員首選地是它就知道了。個人覺得翻成“美國”,還不如“黴國”簡單易懂,再不然翻為“麥國”也不錯,畢竟它小麥產量是世界第一,“賣國”,不,“麥國”實在是再貼切不過了。

  • 16 # duh23333

    音意美國為“阿美利加(堅)”。後來將“阿”去掉了,於是就成了“美利加(堅)”。中國文人有個習慣將外國名的音譯前輟加個“國”字來翻外國名,這樣也易讀易懂。所以後來乾脆將音譯前輟保留成“美”後面習慣性加個“國”字於是“美國”的中國譯名誕生了。中國人很善良,給外國啟名都儘量用比較讚美的詞。所以"美國"中文意思很贊,即"美麗的國家"之意。如歐洲的"德意志"被譯為"德國"意即"道德之國"。"英吉利"譯為"英國"意即"英才之國"等等。

  • 17 # 快樂船伕

    “美國”是“美利堅合眾國”的簡稱。越南戰爭期間,在越美軍所戴的鋼盔上往往都帶“Us”字樣,其意也即“美國”,籍此說,中國將其翻譯和稱之為“美國”是準確無誤的。日本把美國叫成“米國”,也挺可笑,但這也存在譯音或近音的誤差問題。比如恐怖頭目本-拉登,有時又被叫成本-拉丹,甚至疑為兩人。這在翻譯中也屬正常。事實上,我們過去也曾經把美國叫成

    “米利堅,”只是後來隨著兩國交往的增多,感到叫的不太準確才改了口。再者說,簡稱人名地名或國名,中國人向來有此習慣。如叫長春電影製片廠,我們只叫“長影”二字即可。而對美國,我們甚至只用一個“美”字即可表示指向。將稱謂簡化到如此地步,不得不說這實是我們的一大創造。很科學,也很有藝術性。總之,我們將美國稱之為“美國”很準確。反之,若我們再叫“米利堅”,則不僅彆扭,恐也得不到國人的認同了。謝謝!

    。。。。(2018.4.9.)

  • 18 # 林九歌lhp

    因古代認為“大而為美”於是將“美”給予了軍事實力最強的美國;歐字古代通“謳”字,有謳歌,歌頌之意,於是給予的整個歐洲;

    法字古代從“水”,表示法律、法度公平如水;從“廌”(zhì),即解廌,神話傳說中的一種神獸,據說,它能辨別曲直,在審理案件時,它能用角去觸理曲的人,於是給予了法國,等等還有許多。歸根結底是中國那段歷史太過於屈辱,導致國人崇洋媚外,認為外國一切皆是好的,所以將中國古典中最美好的詞送給了這些曾經侵略我們的侵略者。現在我們應當銘記這段歷史,銘記國名背後的屈辱歷史。

  • 19 # 和平鴿151212276

    中國文明大國,文化大國,啟用地名,人名,國名,十分適合內容,氣質,形象,往往妙語美名贊之,增光添彩,也有個不斷完善之程,最終稱為美國,泰國,荷蘭,多好聽,馬來西亞,一開始稱馬來,再後馬來西,如今,馬來西亞,汽車,電影翻譯也好聽吉祥,寶馬,路虎,奧迪,電影,望鄉,流浪者......

  • 20 # 阿中芳1

    是我們在拍美國馬屁唄。自從某個翻譯家提出信達雅的翻譯標準,美化外國人的翻譯就普及起來了,像美國本來可以音譯成阿國,阿玫國,應該儘量使用中性字,或者沒有具體含義的字來翻譯外國人名地名,不該使用美國這樣的溢美之字。但是我們要拍洋大人馬屁,就搞了這麼個美國出來。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 現在的手機有必要用2.5D的屏嗎?