-
1 # 呸嘍紳士
-
2 # 夜雨聲煩58
你放心,如果瑞克和莫蒂能夠拋開一切尺度在大陸播出的話,它也一定會有一個土不辣雞的名字,比如祖孫穿越大冒險,科學爺爺探險記之類的。
-
3 # 血腥領主
因為04年暑假各大地方電視臺都配音了方言版的裡面全把名字改了直接用原來的名字直譯的話就不合適了因為其他電視臺上也有不一樣的人物名字這樣叫也太亂了 也不合適 然後就用最簡單易懂好理解大家一看就知道是什麼的名字 貓和老鼠 然後這所有系列的中文名也屬於外號就是貓和老鼠 現在你一說貓和老鼠 都知道是啥
-
4 # B社集中營
Tom and Jerry 的翻譯讓人一目瞭然是貓和老鼠的故事Rick and Morty是兩個人,難道你想翻譯成老頭和屁孩或者大爺和孫子嗎!
-
5 # 我哈哈我快樂
這個翻譯沒問題,在美國 湯姆這個寵物名字就和 國內 狗狗叫旺財一樣,翻譯很通俗,志明與春嬌 對比peter and marry. 就是最通俗的代表
-
6 # 獅子都是孤軍奮戰
其實貓和老鼠最早的譯名就是湯姆和傑瑞。但是當年引進方不止一個。所以也出現了貓和老鼠的譯名。結果兩個相比。觀眾更記住貓和老鼠這個名字。也就成了這個局面。
至於瑞克和莫蒂嘛。本身合法引進的單位就很少。觀眾覆蓋面也沒那麼大。自然一手翻譯說是啥就是啥啦…
-
7 # mhkkker
原因很多,翻譯的問題,習慣的問題,就像“紐約”為啥不叫“新約克”,“新德里”為啥不叫“紐德里”,“紐西蘭”在臺灣卻叫“紐西蘭”。
-
8 # 四顧20DD
真正的翻譯應該達到:信、達、雅。真實不亂改,通順符合本國閱讀,利於理解,文字優美,生動,能引人入勝。相較貓和老鼠與湯姆與傑瑞,前者利於理解,容易記憶,特別是早年間,英語發音還是比較怪的。貓和老鼠,孩童容易記住,自然逐漸成了主流。一個外國企業產品本土化,為了宣傳推廣,去一個好譯名很必要和重要。原因是要當地人記住,然後使用。
-
9 # 虎皮青貓
原因是多方面的。
《Tom and Jerry》是上個世紀40年代的老牌動畫,在90年代由中央電視臺少兒頻道首次引入中國,譯名就是《貓和老鼠》。
然而在此之前,也就是1989年,成都科技大學出版社已經從四川美術學院搞到了幾盤《Tom and Jerry》的錄影帶,並以此為素材繪製了一套《託姆與小吉瑞》的彩色連環畫。
成社還把多部正版《Tom and Jerry》重新剪輯,拼湊成一部32集的動畫片,名字還是叫《託姆與小吉瑞》。可見英語普及水平並非音譯和意譯的主要參考因素。
還有一個《湯姆和傑瑞》的翻譯據稱是臺灣版,這且不提。
另一個選擇意譯的原因是《Tom and Jerry》的少兒向,兩隻在生活中常見的小動物,自然比湯什麼姆吉什麼瑞更好理解——至少當時的翻譯者是這樣認為的。
與之相對地,《Rick and Morty》更多地探討成人關心的話題,本來就不聚焦少兒市場。而且兩位主角都是人類,不叫名字難道叫《爆炸頭爺爺和圓頭外孫》麼,那也太emmmm了。
-
10 # 禁止抬槓—違者罰款
因為湯姆和傑瑞正好是貓和老鼠這兩個物種,那不然瑞克和莫蒂咋翻譯?老頭和他的孫子?科學家和小助手?聰明蛋爺爺和蠢蛋孫子的冒險故事?[思考]
-
11 # 塞外大白
其實你看看九十年代其他的動畫片就能發現,那個年代的翻譯是非常亂的。貓和老鼠其實已經是非常正經的翻譯了。
隨便舉幾個當時瞎翻的例子,機器貓的主人公“康夫”,忍者神龜裡的“愛因斯坦”。魔神英雄壇和魔神壇鬥士裡大量名詞(其實片名本身就有問題)。甚至可以說,當年翻譯的片子想找一個沒啥毛病的都難。這是當時的時代特色,現在我們的翻譯已經正經許多了了。
另外,瞎翻也並不是什麼好事都沒幹。
比如變形金剛的擎天柱,威震天這些反而比原文要優秀不少。
-
12 # ZZHHRR
你看沒看過瑞克和莫蒂,瑞克和莫蒂是代表的一類人好吧。代表的是兩種性格,如果你非得要翻譯成貓和老鼠那樣的話,那你就翻譯成爺孫兒大冒險[酷拽]
-
13 # 豪豪2020
面向觀眾群不一樣。
貓和老鼠面向的是全年齡層,偏低齡向。所以需要照顧到小朋友的感受,貓和老鼠簡單直接就把動畫核心交代出來了。
而瑞克和莫蒂是成人向的動畫,網路播放,想要面向大眾估計連片頭都留不住。而且如果也按特徵翻,科學老頭和逃學外孫的奇幻冒險?白大褂和黃短袖?感覺就沒多少人看了。
其實國內也有直接用主角名字來作為片名的動畫,比如舒克和貝塔,如果按照特徵起名,就成了老鼠和老鼠,估計會被認為是滅鼠科普了。
回覆列表
湯姆和傑瑞是臺翻。貓和老鼠是陸翻。兩個翻譯都沒問題,但我覺得陸翻貓和老鼠更好。一是這部卡通片真就是圍繞貓和老鼠展開的,翻譯成貓和老鼠簡單暴力,任誰看了都能直接get到梗。二是tom是tom cat的簡寫,tom cat指公貓,所以f14戰鬥機的代號tom cat一般翻譯成雄貓。從這個角度講,翻譯成貓和老鼠也算是有一半意譯。