回覆列表
-
1 # 伯爵雲峰
-
2 # 極簡至純
就自身經歷簡單粗暴的說來就是:多輸入!翻譯和寫作其實都是萬變不離其宗,只要有足夠的單詞、語法和語感的持續性輸入,翻譯也好,寫作閱讀也罷都能得到全面提升,英語學習是一個環環相扣、循序漸進的過程,可以參考我之前分享的利用實習期空檔高分考過CET6,祝成功
就自身經歷簡單粗暴的說來就是:多輸入!翻譯和寫作其實都是萬變不離其宗,只要有足夠的單詞、語法和語感的持續性輸入,翻譯也好,寫作閱讀也罷都能得到全面提升,英語學習是一個環環相扣、循序漸進的過程,可以參考我之前分享的利用實習期空檔高分考過CET6,祝成功
社會類題材漢譯英技巧總結:
中英句子結構差異:中文結構“前輕後重”,中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在後,英文恰恰相反。
漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括,取圍觀具體。”
英文的一大特點:英文是一種非常看重形象詞使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文講究正式統一,不求花哨張揚。漢英翻譯講求“形不似而神似”,做到“得意忘形”。
看到中文句子,先要分析結構,看事實背景在哪兒,表態判斷在哪兒,如果句子不長,就要在英文行文時首先出現表態詞。
翻譯要設身處地從讀者出發,“胸懷讀者”。現在地英語實用語言都是以用詞精簡有力為主,句子往往在兩行以內結束,不會太頻繁使用從句。
英漢翻譯要注意“九九歸一”,而漢英翻譯則要“千變萬化”,以選取不同角度對同一內容進行詮釋。要注意語言地求證,避免按照中文行文“閉門造車”,平時練習時必須要勘察此地啊等你和網路。
平時就要大量地閱讀雙語教材,積累實用、好用、妙用語彙。
一般情況下,英文中很少有事實部分單獨成句,事實部分往往放在從句中或用介詞結構巧妙連線起來。逆向翻譯訓練是提升漢譯英水平行之有效地方法。英文慣於在名詞前新增形象達意的形容詞,而中文中名詞可以不斷重複使用。英文中副詞修飾動詞的情況遠沒有中文動副搭配常見。中文很多動詞,名詞甚至是四字句、八字句都在傳達一個資訊,屬於中文的行文特點,漢譯英要注意減譯。
外宣類題材漢譯英技巧總結:
不能過於講求“雅”,“信、達”絕對要放在第一位,能直譯一定要直譯,不能隨意新增原文中並沒有出現的表態或判斷類資訊。
要勤查詞典、多看例句,多讀報紙雜誌,積累英文常用形容詞,要增強辨識力,避開偏詞、怪詞、難詞; 翻譯的宗旨是溝通至上。
好的譯文是簡潔、地道、形象、生動的語言,要學會靈活使用十大英文動詞。
翻譯要盡責,做到due diligence,能查到的而沒有去花力氣調查,就是翻譯的失職!
中文“三步走”:第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做了什麼或者要做什麼,第三步給出結果或者要實現的目標。
中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時要酌情去掉這些副詞