首頁>Club>
24
回覆列表
  • 1 # 美團總司令

    說說筆譯,筆譯這個行業最坑人的翻譯手法就是先放到某個翻譯軟體中走一篇,然後自己再改改。我不知道這是誰教的,這不是聰明,是蠢。中文語法路數和英文語法完全不一樣,直譯看上去是對的,但其實是錯的,完全是錯的。說句得罪人的話,所有中文翻譯軟體對除英文專有名詞的翻譯外其餘的全是錯的,我曾懟過某個醫學翻譯客戶,醫學法律類的翻譯是行業中最簡單最不值錢的翻譯,所有詞彙和用法是全球統一的,軟體基本能搞定,可笑的是這類翻譯的報價居然還是行業中上游,到底是誰忽悠了誰。

  • 2 # RedPark

    本人英語專業畢業,英語渣一枚,但對口語有極大的興趣。目前來說,國內翻譯行業是不缺人才的,但是佼佼者就那麼幾個,高薪也那麼幾個再拿。每一個行業,都要求不斷鑽研,不斷創新,迎合市場需求,時刻讓自己的知識儲備更新換代,這樣才能緊跟時代步伐,翻譯同樣,當你決定當一名翻譯起,沉下心來,好好磨練,口譯,筆譯每天堅持訓練,讓自己隨時保持線上狀態,就好比腳踏車時間久了不騎,鏈條會鏽掉,翻譯和舞蹈其實很像,時隔一日,如度三秋。

  • 3 # 跟我學翻譯

    對於譯員來說並不是所有的翻譯都是在短時間內完成的,但是對於一些比較重要的檔案來說需要很長的時候來進行。比如文案翻譯或者是標書翻譯,如果是急需的東西,可能會在短的時間內進行提供的。很多人會認為時間短就是效率高。但是其實並不是這樣的,正對於一些比較重要的資料是需要一定時間標準的。在短的時間內是無法保證翻譯的品質。對於客戶也是一種影響。

    專業的翻譯人員調查到,現在翻譯市場中很多翻譯公司為了能夠追求效率確忽略了翻譯品質的重要性。導致現在整個市場中出現了混亂的局面。很多客戶是無法選擇的。不知道該怎麼進行選擇。

    翻譯服務具有專業化特點這是一個比較嚴謹的行業。需要更加專業的翻譯人員才能夠更好的勝任這個工作崗位,才能夠在促進的同時能夠更好的引領行業的發展。對於翻譯領域是需要更多合格人才,專業人才,還有就是有著更高素質文化的譯員。

    翻譯領域發張是離不開展業的人員的,在目前市場現狀中出現然採確實的情況。只有專業的機構才能夠更好的提升譯員水平,對於專業的翻譯公司來說,只有不斷的提升整體的規模以及提高人才的標準,才能夠更好的為客戶提供高水平的服務。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 該如何正確翻譯?